The READIN Family Album
Me and Sylvia on the canal in Qibao (April 2011)

READIN

Jeremy's journal

In Solomon's mind, not wanting and not knowing form part of a much larger question about the world in which he finds himself.

José Saramago


(This is a subset of my posts)
Front page
Most recent posts about Dante
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, August 20th, 2005

🦋 Two new books!

When we go to Italy (on Tuesday) I will bring with me two books. One is a bilingual edition of Pinsky's translation of the Inferno (not that I can read Italian -- but it seemed like nice to have available for understanding how the poetry should sound); and the other is Dawkins' "The Ancestor's Tale". I got that on an impulse at Coliseum Books yesterday afternoon and have been reading it with enthusiasm ever since. Dawkins is such a great, engaging writer -- the one thing that puts me off about this book is how frequently he feels compelled to point out that evolution is a fact and creationism a bizarre fraud; but I recognize the necessity of his doing so.

I've been thinking about re-reading the Inferno ever since my birthday -- 35 seems like a good age to look at it again. And our trip to Florence will provide a nice context.

posted afternoon of August 20th, 2005: Respond
➳ More posts about Inferno

Sunday, May 11th, 2008

🦋 Intendi me ch'i' non ragiono

I was looking through my bookshelf today for something to read, and thinking, I really need something different, a change of pace. Well what caught my eye was the Inferno, which I have been meaning to read for a while -- since 2005, when I bought this translation. I read the book a long time ago, in high school, in a different translation, and maybe again in college; but I think my ear has developed enough since then that I will get a lot out of rereading it now. So here I go!

posted evening of May 11th, 2008: Respond
➳ More posts about Readings

Monday, May 12th, 2008

🦋 Meter

Reading the Inferno today and I was having a little trouble with figuring out what it should sound like. So I took the obvious path and started reading aloud. And what a revelation! I think I am going to read this whole book aloud -- the sound is lovely and I'm understanding it better. I think I "get" terza rima now, the way it leads you through the canto; Pinsky's introduction was helpful in this regard, but what really made it concrete was to listen to the reading.

My sense of reading poetry aloud has been heavily influenced by Heany's reading (or "declamation"?) of Beowulf, which I've been listening to a lot in the last couple of weeks.

Try reading this aloud:

"My son," said the gentle master, "here are joined
The souls of all who die in the wrath of God,
From every country, all of them eager to find

Their way across the water -- for the goad
Of Divine Justice spurs them so, their fear
Is transmuted to desire. Souls who are good

Never pass this way; therefore, if you hear
Charon complaining at your presence, consider
What that means." Then, the earth of that grim shore

Began to shake: so violently, I shudder
And sweat recalling it now. A wind burst up
From the tear-soaked ground to erupt red light and batter

My senses -- and so I fell, as though seized by sleep.

-- See how the meter leads you on through the passage. I'm finding it impossible to stop reading in the middle of a canto.

posted evening of May 12th, 2008: Respond
➳ More posts about Beowulf

Tuesday, May 13th, 2008

🦋 O voi ch'avete li 'ntelletti sani

"Pape Satàn, pape Satàn, aleppe!"
Plutus began in a gutteral, clicking voice.
The courteous sage who knew all reassured me:

"Don't let fear harm you; whatever power he has
Cannot prevent us climbing down this rock.

It seems to me like that "Pape Satàn, aleppe!" line was the first thing I ever knew from the Inferno. I think Eliot quotes it somewhere, probably in The Waste Land, and that my researching his quote in high school was the first thing that ever brought Dante to my attention. Could be misremembering though.

It baffles and delights me how Dante, a pious Christian, can sprinkle pagan deities and ideologies throughout his afterlife. He basically has to do it, because all his literary reference points are pre-Christian; I like that he does not seem embarrassed about it.

posted evening of May 13th, 2008: Respond

🦋 Commedia

It occurs to me that I ought to read the rest of the Divine Comedy when I finish the Inferno, then read La Vita Nuova, and then I would probably have enough background to understand and like The New Life. Who knows, maybe I'll do it. I wonder if Dante's other works are available in reputable translations?

Update: Hmm, well seems like given that I like the terza rima, the Dorothy Sayers translation may be the only way to go for Purgatory and Paradise. All the other translations appear to be in prose or blank verse.

...Except Lawrence Binyon, which also has rhyme. Guess I will go to a bookstore and look at some of them side by side.

posted evening of May 13th, 2008: Respond
➳ More posts about The New Life

Sunday, May 25th, 2008

🦋 De Vulgari Eloquentia

I've been looking through The Portable Dante -- I must admit I'm kind of bogging down in Inferno, reading it is feeling more like a chore than a pleasure. So I'm rethinking the idea of reading the full Commedia -- I prefer reading for pleasure. I was trying to compose a post about what in Dante is putting me off -- it is something to do with the difference between allegory and pedagogy, and Inferno having too much of the latter and too little of the former, but I'm not sure enough of myself writing about literary technique to phrase this properly.

Dante's sonnets are nice. I don't think I've read any of them before except "To Guido Cavalcante", which I've seen anthologized in several places. But the niceness of them is more to do with the imagery than with the narrative content, which seems pretty cloying to me.

This line from De Vulgari Eloquentia (Book I § 2) made me laugh hard, FWIW:

...nam eorum que sunt omnium soli homini datum est loqui, cum solum sibi necessarium fuerit.
Non angelis, non inferioribus animalibus necessarium fuit loqui, sed nequicquam datum fuisset eis: quod nempe facere natura aborret.

...To man alone of all existing beings was speech given, because to him alone was it necessary. Speech was not necessary for the angels or for the lower animals, but would have been given to them in vain, which nature, as we know, shrinks from doing.

I did a couple of double-takes going back and trying to figure out what "angels" is doing in that second sentence. Still not sure, but it makes for a lovely comic effect.

posted morning of May 25th, 2008: Respond

🦋 Is Inferno Allegory?

So my understanding of "allegory" is kind of vague, and I think mostly of examples of allegory rather than of a definition. So e.g. A White Bear was talking about The Phantom Tollbooth and The Wizard of Oz as examples of allegory, and I thought Sure -- ok, these stories tell about the main character being transported into an imaginary parallel reality where human character traits are cartoonishly represented by marvelous creatures, and learning/growing in the course of the experience. That matches up pretty well to my memory of learning the term "allegory" in high school English class.

So here's what I'm wondering about the Commedia: It fits that loose definition pretty well. But something is very different about it. In those books the lecturing about human virtue that is going on is beneath the surface, in the Commedia it is front and center. In those books the "main thing" is the story line and the character development of the main character, while the pedagogy is a side effect; in the Commedia the pedagogy is very much front and center, there hardly is a plot besides as much as there needs to be to keep the book moving. Is this a distinction between modern and classical allegory? Or just between these particular books? The pedagogy in The Phantom Tollbooth strikes me as much more effective than in the Inferno, but then I am not a 14th-C. Catholic.

posted afternoon of May 25th, 2008: Respond

Wednesday, May 28th, 2008

🦋 Dante and Mohammed

I found a paper by Otfried Lieberknecht describing Dante's encounter with Mohammed in the eighth circle of Hell, with reference to the idea that Dante borrowed the idea for his Commedia from the Islamic tradition of Kitab al-Miraj. It is called "A Medieval Christian View of Islam: Dante's Encounter with Mohammed in Inferno XXVIII". Seems like it will be a very useful resource in approaching Pamuk's The New Life.

Also: Jews and Muslims in Dante's Vision, by Jesper Hede, Aarhus University, Denmark.

posted morning of May 28th, 2008: Respond
➳ More posts about Orhan Pamuk

Thursday, October 30th, 2008

🦋 Translations

In his playlist today, Dave Barber includes a recording of Caroline Bergvall reading the first stanza of the Inferno, in every English translation found in the British Library.

I've assembled a playlist of Bergvall readings so they're all in one place. You can download it from box.net. (Click "download folder" to get all tracks zipped, for a faster download.) The tracks are:

  1. "The Host's Tale"
  2. "The Summer Tale"
  3. "The Franker Tale"
  4. "The Not Tale"
  5. Inferno, first stanza
  6. "Mont Blanc", by Percy B. Shelley
  7. "Pervaded with that ceaseless motion": a reading of "Mont Blanc" in collaboration with composer Mario Diaz de León.

A note about her Chaucer project can be found in issue 32 of Jacket.

posted morning of October 30th, 2008: Respond

Monday, August 23rd, 2010

🦋 Bilingual editions

"Or discendiam qua giù nel cieco mondo,"
cominciò il poeta tutto smorto.
"Io sarò primo, e tu sarai secondo."
'Now let us descend into the blind world
down there,' began the poet, gone pale.
'I will be first and you come after.'
In Borges' lecture on the Commedia, he says that his experience of reading the Italian text with a parallel, line-by-line translation taught him that "a translation cannot be a replacement for the original text: the translation may however serve as a means, a stimulus to bring the reader closer to the original." This seems arguable to me as applied to translations in general,* though I'm pretty sympathetic to the thought; but I think there's no arguing with the idea that this is the proper role for a bilingual edition of poetry, to bring the reader closer to the original, foreign text.

Last night Borges' lecture on Nightmares sent me off to review Canto IV of Inferno; I was reading it in the Princeton Dante Project's bilingual edition, and finding to my happy surprise that I could follow the Italian pretty well, using Borges' method of reading a tercet at a time slowly in Italian, then in English, then in Italian... This evening I wanted to take another look at the canto and sat down with Pinsky's translation (which is published as a bilingual edition), and discovered that a poetic translation does not serve the function of a parallel translation. Not recommended -- I am finding it strange that Farrar, Straus & Giroux thought it would be a good idea to print the original and Pinsky's translation side by side. Back to the bare-bones parallel translation for me, thanks. Below the fold is Vittorio Sermonti reading Canto IV -- his reading is slow enough and clear enough that I was able to follow along in the text and have a fair idea which word was which...

posted evening of August 23rd, 2010: Respond
➳ More posts about Translation

More posts about Dante
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory