|
|
Sunday, July 27th, 2008
Well this is a little surprising: in discussing the translations of The Black Book, McGaha very strongly recommends Güneli Gün's translation over Freely's later reworking. Wow! I didn't know much about Gün's translation besides that I'd heard it was unreadable -- and I know I had a lot of trouble with her translation of The Black BookThe New Life. But McGaha's recommendation, and his side-by-side comparison of the two treatments of the first paragraph, makes me want to find out more.
posted afternoon of July 27th, 2008: 2 responses ➳ More posts about Autobiographies of Orhan Pamuk
| |
Thursday, July 31st, 2008
McGaha's observations about My Name is Red mostly just reinforce my own thoughts about that book, so not a lot worth posting about this chapter. He included a couple of details in his summary that I totally don't remember and may not have gotten when I was reading the book, like the Erzurumis strangling the storyteller, and the storyteller's chapters dividing the book into sections; good stuff to look for when rereading. A great line: Pamuk has said he had so much fun writing My Name is Red that his "inner modernist" kept wagging his finger and reminding him that he was a serious writer and needed to be intellectual and literary. Also I found really interesting, McGaha's discussion of how My Name is Red is similar to, and opposite to, The Black Book.
posted evening of July 31st, 2008: Respond ➳ More posts about My Name is Red
| |
Saturday, August second, 2008
I read to the end of McGaha's Autobiographies of Orhan Pamuk today -- it is a good book and I think especially useful to the non-Turkish reader (i.e. myself) approaching Pamuk's books for the second time, to clarify cultural and historical references that might otherwise be lost. Does a really good job of drawing out common threads in Pamuk's books which the disparity of voices and styles can obscure. In short -- I would strongly recommend it if you have read all or most of Pamuk's novels to date and are thinking about rereading them. It also makes brief reference to the forthcoming Museum of Innocence, which will be translated by Erdağ Göknar -- in his application for a grant to do the translation, Göknar says, the protagonist "comes from an upper-class Instanbul family who, after two failed relationships, goes on an obsessive journey in search of places and objects that remind him of his lost loves and that, once assembled, constitute the bulk of a museum of his obsessions" which is more than I had heard about the content of the book before now.McGaha ends by saying, Orhan Pamuk is only fifty-five years old and is at the peak of his creative powers. There is every reason to believe that his best work still lies ahead of him. I look forward to reading his novels for many years to come. which -- Wow! What a lovely thought! I can't wait for Museum of Innocence. (Which not that it means anything, but I'm finding kind of charming the parallelism between its title and Robyn Hitchcock's song, "Museum of Sex".)
Note: apparently Göknar's application did not pan out; Freely is doing the translation, which will be published in October '09.
posted evening of August second, 2008: Respond ➳ More posts about Michael McGaha
| |
Tuesday, August 19th, 2008
BBC Radio 4 broadcast My Name is Red on its Classic Serial program -- it sounds from Gillian Reynolds' note like it was a fantastic adaptation. I didn't know about it until just now, which is too bad because you can listen to the latest episode online for a week after it airs. Hopefully they will rebroadcast it before too long, I'd love to hear it.
posted evening of August 19th, 2008: 2 responses ➳ More posts about Readings
| |
Sunday, August 31st, 2008
I found a radio interview with Orhan Pamuk -- the January 22nd episode of Robert Harrison's show "Entitled Opinions" on KZSU. The blogger at Coisas do Gomes alerted me to this interview when he posted this quote: There were unfortunate institutional attempts in Turkey to purify Turkish in mid-thirties and forties but I don't believe in it. My standard for using the language is the language I hear from my grandmother, from my mother, from my father. I am a conservative, in the sense that I want to keep Turkish as it is. In my novels I use the language of my mother, of my grandmother, which is actually the language I also hear on the streets. This is nice; and I also like, later in the interview:
When I published my Istanbul book, some four years ago in Turkey, my readers from the younger generation object to the fact that this is not the colorful, happy, sunny Istanbul -- and I agreed with them. I wrote my Istanbul, and that's the Istanbul I like. The Istanbul of long winter nights; black and white, a poor black and white place, where the ruins of Ottoman empire, the ruins of all extravagant, wooden Ottoman buildings, they're in ruins -- that's how I spent my childhood, playing football among the Ottoman ruins, among the wooden houses, which were in the next two decades burned down one by one. My Istanbul, in the fifties, sixties, seventies, was an extraordinarily provincial place, where the sense of community was out, the sense of being outside of Europe, but so close to Europe, and still being poor; the sense of "nothing will change here, there is no future here," was still hovering around; perhaps a place where the presence of the loss of Ottoman empire, that this city had once upon a time, was once the capital of a great, magnamious (?) and very rich empire, now is in ruins and leading a poor, provincial life, hoping to develop a relationship with Europe...
I believe I have read similar sentiments to this in a published article of Pamuk's -- it sheds new light on them, to hear them straight from the horse's mouth.
posted evening of August 31st, 2008: Respond
| |
Tuesday, September second, 2008
Pamuk's new novel is out! (In Turkish only; the German translation will be published in two weeks, and hopefully the English will be available before too long.) Today's Zaman has a short piece with some information about the novel, a love story which will be Pamuk's longest book excluding his first. Additionally, Pamuk has written two articles related to his new novel. The first article sheds light on the literary, personal and philosophical sources of "Masumiyet Müzesi," and the second one discusses the themes of famous love stories in general. The publication dates of the articles are not yet known. So exciting! I can't wait to read these.
posted morning of September second, 2008: 22 responses ➳ More posts about Museum of Innocence
| |
Wednesday, September third, 2008
Ayse posts the first sentence of Museum of Innocence in my comments: It was the happiest moment of my life, I did not know. (See the comment thread for discussion of the translation.) The official website for the book is here -- only in Turkish naturally, but with two lovely photo galleries: Pamuk in his study, and Pamuk around the town. There is also a Wikipædia entry of course, in English and in Turkish, but practically nothing written about it on the English site as yet. ...And, Banu Güven of MSNBC Turkey interviewed Pamuk about his new book yesterday. I am wishing I could understand Turkish...
posted morning of September third, 2008: Respond
| |
Sunday, September 7th, 2008
I am essentially a fiction writer, and if I ever cry, it's because I am worrying about the beauty of my book. Orhan Pamuk is interviewed today in the Deutsche Welle (in English). He speaks about his concerns for Turkey vis-à-vis Europe, and about his life post-Nobel Prize, and about the museum of innocence he has assembled to complement his novel Museum of Innocence. Which sounds totally worth making a pilgrimage to Istanbul for.
posted evening of September 7th, 2008: Respond
| |
Tuesday, September 23rd, 2008
Hey anybody who's around NYC tonight and has no plans or easily changeable ones: this event is going to be well worth your time and the price of the ticket. Orhan Pamuk, Salman Rushdie and several other authors will be reading from their work at a PEN benefit for victims of the cyclone and for freedom of expression in Burma. 7 pm at Cooper Union. If you can make it, drop me a line and we can meet up.
Update: Not "from their work", not sure how I got that idea -- readings were from the work of imprisoned Burmese dissidents, as would make more sense given the nature of the event. What an amazing evening!
posted morning of September 23rd, 2008: Respond
| |
After the event this evening I made my way over to where Mr. Pamuk was sitting and said "Thank you very much for your books." I felt uncomfortable and more than a little star-struck; but he was very gracious and thanked me for saying it. And signed my book! -- Other Colors, that is; he signed it, as I asked him to, on p. 110 at the head of the essay "On Reading: Words or Images", which has made a very strong impression on me. (Unfortunately my plan where he would say, "Oh, you're the fellow who's writing so much about my work in his blog! listen, I was very taken with your reading of..." didn't pan out. Oh well, maybe next time...)
posted evening of September 23rd, 2008: Respond
| More posts about Orhan Pamuk Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |