|
|
Sunday, July 19th, 2009
The video Máximo Afonso rents at the beginning of The Double is called Quem Porfia Mata Caça -- internet translation sites seem to think this proverb should be translated as "Where there's a will, there's a way"; Jull Costa chooses "The race is to the swift" -- which does sound like a good title for a movie, though from checking with imdb, it does not appear to have been used that way yet. This title is repeated several times in the first few pages -- makes it seem like riffing on the adage is going to be an important part of the book. I think the literal translation is something like "He who perseveres will kill his prey."
posted morning of July 19th, 2009: 3 responses ➳ More posts about The Double
| |
Saturday, July 25th, 2009
They say that if you meet your double, you should kill him -- or that he will kill you. I can't remember which; but the gist of it is, that two of you is one too many.-- Double Take
I'm midway through The Double now, and still not sure how to approach reading it. It seems at times like a Woody Allen movie, exploring the humorous consequences of its main character's depression/inferiority complex; at other times I think Saramago has something enlightening to say about depression, but the (overly?) dismissive tone of his narrator makes it impossible to develop this much -- every thing he says, he cuts down. I'm pretty sure the intent of the book is neither broad comedy nor pedagogy, but I'm sort of alternating between these poles in my reading -- I'm hoping Saramago will show his hand a bit when the doubles meet.Bill of Orbis Quintus linked to an interview with screenwriter Tom McCarthy, in which he discusses among other things his most recent project, the movie Double Take (a longer article about the movie is at Art in America). Sounds great -- he says it is based on "a Borges tale about meeting his own double" -- at first I thought this was referring to "Borges and I", but this is probably wrong, unless the relationship between the source text and the movie is very loose indeed.* He's changed it around so that the movie is about Alfred Hitchcock rather than Borges, which seems to me like a excellent move -- not that I wouldn't be glad to see a movie about Borges, but throwing Hitchcock into the mix can only produce good consequences. Here is a clip: ...And yikes! another, mind-boggling, clip underneath the fold.
* (The story referenced is "The Other", from The Book of Sand.)
(...And thinking further, I'd say the relationship between source text and movie is indeed very loose, and who knows, "Borges and I" may have been the inspiration for this. I need to see more of the movie to have any actual opinion about this, though.)
↻...done
posted afternoon of July 25th, 2009: 3 responses ➳ More posts about Readings
| |
Monday, July 27th, 2009
The bedroom door, which was only pushed to, opened softly in the darkness. Tomarctus, the household dog, had come in. He came to find out if this master, who only turns up very infrequently, was still here. He is a medium-sized dog, and inky black, not like other dogs that, when seen from up close, are really gray.
Nice to see the dog making his appearance -- I think there have been dogs in every Saramago book I've read so far -- it is a nice linking thread. Tomarctus is the name of a prehistoric species which is an ancestor of canis familiaris.I am wondering about the roles of the female characters in this book, Maria, Helena, and Tertuliano's mother. Each one of them seems pretty cryptic in her own way.
posted evening of July 27th, 2009: Respond
| |
Tuesday, July 28th, 2009
Finally today I read a notice that The Elephant's Journey is going to be published in English; but not until more than a year from now! Jull Costa will be translating it, as I had assumed she would be; Houghton Mifflin will publish it next fall.
posted morning of July 28th, 2009: Respond ➳ More posts about The Elephant's Journey
| |
Sunday, August second, 2009
Saramago posts today about reading García Márquez:
Writers can be divided (assuming that they will accept being divided...) into two groups: the smaller group, of those who can open new paths into literature, and the more numerous, those who go after and who use these paths for their own journey. It's been this way since the birth of our planet and the (legitimate?) vanity of authors will do nothing against the clarity of the evidence. Gabriel García Márquez used his ingenuity to open and to pave the way that would come to be called "magical realism," down which multitudes of followers would later proceed and, as always happens, detractors in their turn. The first book of his which came into my hands was Cien años de soledad, and the shock which it caused me was enough to make me stop reading at the end of fifty pages. I needed to put some order in my mind, some discipline in my heart, and above all, learn to get my bearings and orient myself on the paths of the new world which presented itself before my eyes. In my life as a reader there have been very few occasions that have produced an experience like this. If the word "trauma" could take a positive meaning, I would willingly use it in this case. But, it has been written, leave it there. I hope it will be understood.
posted evening of August second, 2009: Respond ➳ More posts about Saramago's Notebook
| |
Wednesday, August 5th, 2009
On Monday, Saramago posted a charming piece about the neighborhood where he grew up:
I believe it was twelve years, the time I spent in the Penha de França, first in the Rua Padre Sena Freitas, then in the Rua Carlos Ribeiro. For a much longer time, until my mother died, the neighborhood was for me a persistent extension of all the other places through which I passed. I have memories of it which remain vibrant today. Back then the Vale Escuro lived up to its name, it was a place of adventure and discovery for kids, a remnant of nature which the first construction projects were already beginning to threaten, but where it was possible to savour the sour taste of of the cedars and the sweet tuberous roots of a plant whose name I never learned. And there was also the battlefield, the site of Homeric struggles... And there was the Pátio do Padeiro (which was not in Penha de França, but in Alto de Saõ Joaõ...), where "ordinary" people did not dare to enter and where, it was said, even the police made themselves scarce, turning a blind eye to the supposed or actual illicit behaviours of those who lived there. What's certain is, great distrust and fear were caused by the closeness of that small world which lived segregated from the rest of the neighborhood and whose words, gestures and postures clashed with the tranquil routine of the timorous people who passed outside. One day, from the nighttime to the morning, the Pátio do Padeiro disappeared, perhaps laid waste by the municipal hammer, or more likely by the construction companies'excavations, and in its place arose buildings without imagination, each one a copy of the others, which grew old within a few years' time. The Pátio do Padeiro, at least, had its originality, its own physiognomy, even if it was nasty and malevolent. If I could do it, if I were able to share the life of these people to find out, I would like to reconstruct the life of the Pátio do Padeiro. Alas they are lost. The people who lived there are dispersed, their descendants have improved their lives, have forgotten or do not wish to recall the hard existence of those who lived before them. In the memory of the Penha de França (or of the Alto de S. Joaõ) there is not any space left for the Pátio do Padeiro. There were people who were born and lived without luck. Of them there remains not even the stone of their door-jamb. They have died and passed away.
I don't find anything about this bit of Lisbon's history online -- the name means "The bakery's courtyard," perhaps there was a baking industry near there and the people who lived there were the labor force? If you follow my link above you can see a map of the neighborhood.
posted evening of August 5th, 2009: Respond
| |
Wednesday, September second, 2009
Saramago is hanging up his blogging hat for the time being. The good news is, he needs the time to work on a new novel he will be publishing this winter, Cain, about sibling rivalry in Genesis. And he leaves the option open -- "If sometime I should feel the need to comment or opine about something, I'll knock on the door of the Notebook, the place where I like best to express myself."
posted evening of September second, 2009: Respond ➳ More posts about Cain
| |
Saturday, September 26th, 2009
This is a funny bit of information: The island where José Saramago lives (and about which he has published a series of journals) is Lanzarote, in the Canaries. I had never realized what this name is until I was reading along in Don Quixote just now: ...puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote......given that I had not wanted to declare myself until the deeds I had performed in your service made me known, the necessity of adapting to the present circumstances that old romance of Lancelot... I'm giggling now thinking about Saramago living on an island named after Sir Lancelot. Probably just me...
posted afternoon of September 26th, 2009: Respond ➳ More posts about Don Quixote
| |
Sunday, October 18th, 2009
Here's a new line of attack for a problem that's been bugging me a little while; when I was reading The Stone Raft I was enchanted by the line, which Saramago attributes to Unamuno, "Fix your eyes where the lonely sun sets in the immense sea." Haven't had any luck figuring out where that line came from, if he's quoting an actual Unamuno poem -- I don't know what the Spanish being quoted (in Portuguese, and then translated) is, and the English does not seem to match up with any existing translations... Tonight I had the thought, why not try writing something with that line as a starting point, and taking as read that it was from a poem of Unamuno's... A first try (and assuming this line of inquiry bears any fruit, some more updates as time passes) below the fold.
1. Fix your eyes where the lonely sun sets in the immense sea, he said in Spain, might just as well have said in California. Dark-eyed surfer dude shading his swarthy brow -- peer into the pomegranate clouds of sunset. This rainy eastern beach chills me to the bone.
2. I wish I could look
to where the lonely sun
sets in the immense sea --
my thoughts will not stay here, tonight,
nor yet with you, at home;
my restless heart craves stasis, craves
a still, still settling, slow.
My hand commits to paper
what my brain already knows, and hopes,
in dreams I see your dark eyes
in the cloudy twilight shore.
↻...done
posted evening of October 18th, 2009: Respond ➳ More posts about The Stone Raft
| |
Monday, October 19th, 2009
Found it! -- Many thanks to Deborah for sending me Unamuno's poem "Portugal" (an unpublished fragment), from which the line quoted in The Stone Raft is taken.
Portugal, Portugal, tierra descalza,
acurrucada junta al mar, tu madre,
llorando soledades
de trágicos amores,
mientras tus pies desnudos las espumas
saladas bañan,
tu verde cabellera suelta al viento
-- cabellera de pinos rumorosos --
los codos descansando en las rodillas,
y la cara morena entre ambas palmas,
clavas tus ojos donde el sol se acuesta
solo en la mar inmensa,
y en el lento naufragio asà meditas
de tus glorias de Oriente,
cantando fados quejumbrosa y lenta.
Portugal, Portugal, o barefoot land,
nestled by the sea, your mother,
weeping lonely
over tragic loves
while the salty foam
bathes your naked feet,
your green locks loose to the wind --
locks of whispering pines --
your elbows resting on your knees
and your dark face between your palms,
cast your eyes where the sun goes down
alone in the immense sea
and in this slow shipwreck reflect
on your Oriental glories,
singing fados, plaintive and slow.
(Not making any claims about the quality of this translation -- it is done on the fly. If you have any ideas about how it could be improved, feel free to mention them in the comments.) It's a pretty poem -- in his (engaging) essay on The Rivers of the Douro Valley in Literature, Antonio Garrosa Resina notes that Unamuno composed it during a visit to Oporto in 1907. I'm a little uncomfortable with the juxtaposition of "junta al mar, tu madre" in line 2 and "soledades" in line 3 -- I must be mistranslating this -- not sure what the (plural) "soledades" is referring to but it can't be (singular) Portugal, who is next to her mother the sea... maybe it's "weeping over tragic solitary loves." (Also: is the "slow shipwreck" the sunset? I think Portugal's glories being "Oriental" is a reference to the subject of The Stone Raft, the treaty which gives Portugal imperial dominion over all lands to the east of a particular longitude, Spain over lands to its west.)Well: this brings up a question for me about Pontiero's translation in The Stone Raft. The context is that José and Joachim have just met Pedro and the three are having dinner, watching the news on TV where they see images of people standing on Portugal's beaches looking at the oncoming ocean. Let's look at the Portuguese and Pontiero's rendering together:
|
Agora
ei-los ali, como Unamuno disse que estavam, la cara morena
entre ambas palmas, clavas tus ojos donde el sol se acuesta
solo en la mar imensa, todos os povos com o mar a poente
fazem o mesmo, este é moreno, não há outra diferença, e
navegou.
| |
There they are now, as Unamuno described them, his swarthy face cupped in the palms of his hands, Fix your eyes where the lonely sun sets in the immense sea, all nations with the sea to the west do the same, this race is swarthy, there is no other particularity, and it has sailed the seas.
|
I'm not going to argue with italicizing the quoted portion and capitalizing its first letter, I mean it's not in the original but it reads fine; but how could "la cara morena" possibly be understood as referring to Unamuno's face rather than as part of the quotation? This makes no sense at all to me -- it's an interesting image but it can't be the image intended in the original passage. Note how "moreno" is used again referring to the Portuguese race -- this is the only distinction between them and other peoples with the sea to the west. Here's my attempt at an improvement, relying heavily on Pontiero for a sense of the flow of the passage:
There they are now, as Unamuno described them, Your dark face between your palms, cast your eyes where the sun goes down alone in the immense sea, all peoples with the sea to the west do the same, this one is dark-skinned, there's no other distinction, and has sailed the seas.
posted evening of October 19th, 2009: Respond ➳ More posts about Miguel de Unamuno
| More posts about José Saramago Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |