The READIN Family Album
Adamastor, by Júlio Vaz Júnior

READIN

Jeremy's journal

Can you win anything better than the useless rewards of a fantastical imagination! Is there any greater honor?

Moominpappa


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about José Saramago
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Tuesday, June 22nd, 2010

🦋 Notebooks

On my birthday last month, the Saramago Foundation started updating the man's blog a few times a week with quotations from his work, from his books and his articles and his speeches. I'm not sure how I feel about this -- the entries are worth reading and it's nice to be introduced to some of his work that I didn't know about (and it did seem like a nice birthday present), while OTOH I had been identifying the blog (naturally) closely with him, and it's unsettling for him to be in the ground and the blog to continue. They have retitled it Saramago's Other Notebooks, which could help in identifying it as a new blog.

Today's entry comes from The Year of the Death of Ricardo Reis:

Palabra

La palabra es lo mejor que se puede encontrar, la tentativa siempre frustrada para expresar eso a lo que, por medio de palabra, llamamos pensamiento.

The Word

The word is the greatest thing you will ever meet, the always frustrated effort to express that which, by means of the word, we call thought. [Vastly improved translation contributed by Rick in comments]

(Speaking of notebooks, I have ordered a copy of the Lanzarote Notebooks and am looking forward to reading it! though it will be my first posthumous Saramago...)

posted evening of June 22nd, 2010: 2 responses
➳ More posts about Saramago's Notebook

Tuesday, August 31st, 2010

🦋 The experience of deafness and blindness: 3 takes

Fini Straubinger:

Saramago (in Pontiero's translation):

The blind man had categorically stated that he could see, if you'll excuse that verb again, a thick, uniform white color, as if he had plunged his eyes into a milky sea. A white amaurosis, apart from being etymologically a contradiction, would also be a neurological possibility, since the brain, which would be unable to perceive the images, forms, and colors of reality, would likewise be incapable, in a manner of speaking, of being covered in white, a continuous white, like a white painting without tonalities, the colors, forms and images which reality itself might present to someone with normal vision, however difficult it may be to speak, with any accuracy, of normal vision.
Borges (and guess how excited I am to find the Seven Nights lectures online! At least one of them...):

posted evening of August 31st, 2010: Respond
➳ More posts about Land of Silence and Darkness

Saturday, September 11th, 2010

🦋 Work in Progress

So a few weeks ago I had an idea for the beginning of a story... I've been working on it for a little while and am still not totally sure where it's going; if any of you would like to take a look at it and tell me your thoughts about it, I'd be glad to have your feedback on where to go with it. I'm not sure what it means that I am revising and reworking this piece more heavily than I have worked with any other writing I've done that I can think of, besides maybe the review of Death with Interruptions; this is already the third or fourth revision of the story's beginning. The story is going to be called "Silent Rain" -- I'm trying to capture the psychological/linguistic conditions and sensations created by absence and by the perception of absence. Comments welcome.

posted morning of September 11th, 2010: 3 responses
➳ More posts about Writing Projects

Friday, September 24th, 2010

🦋 Beginning of the Journey

Strange though it may seem to anyone unaware of the importance of the marital bed in the efficient workings of public administration, regardless of whether that bed has been blessed by the church or state or no one at all, the first step of an elephant's extraordinary journey to austria, which we propose to describe hereafter, took place in the royal apartments of the portuguese court, more or less at bedtime.
And so The Elephant's Journey opens in the marital chambers of John III of Portugal and his queen Catherine of Hapsburg -- John III is (IIUC) great-great-grandfather to John V, in whose marital chambers Baltasar and Blimunda will open two centuries later. And The Elephant's Journey is seeming in its first few chapters like it is very much going to be a masterpiece on the order of Baltasar and Blimunda and The History of the Siege of Lisbon. I could hardly imagine anything better...

posted evening of September 24th, 2010: Respond
➳ More posts about The Elephant's Journey

Saturday, September 25th, 2010

🦋 Distance

Something you will occasionally see in books translated from a foreign language and published in America, is that metric units of measurement are rendered as English units*, with no conversion of the number next to the units, e.g. "cinco kilogramos" is rendered as "5 pounds". I'm not sure how often this happens, I have noticed it a couple of times and it's driven me just batty. (Also have seen it with monetary units, "cien francs" being translated as "100 dollars" which does not make much sense either.) I believe the thinking behind it is something on the order of, someone reading this story in the original language would get an immediate sense of what 5 kg means, where a US reader would need to pause and convert it mentally -- at the very least it seems to me every time I notice this that it at least ought to be rendered as "ten pounds" or whatever, to keep the meaning the same.

Well: when Saramago was writing The Elephant's Journey he faced a similar issue in terms of translating archaic units of distance into metric, and he came up with a very tidy, winning solution. Check this out -- on the first day of the journey, Subhro is reckoning how far they have travelled:

posted afternoon of September 25th, 2010: Respond
➳ More posts about Readings

Saturday, October 9th, 2010

🦋 An Object, Almost

So I started reading one of Saramago's early works in Spanish translation, because I believe it is not available in English*: Objecto Quase (1978) was translated by Eduardo Naval in 1983 as Casi un objeto (online as PDF at www.inabima.org). It is 6 longish short stories told in Saramago's magnificent, inimitable voice -- the same voice we see in Blindness 20 years later, the same voice we see in The Elephant's Journey 30 years later, and I'm surprised to see it so fully developed this far back, ten years before his breakthrough with Balthazar and Blimunda in 1987.

I have started working on an experimental translation of the third story, "Ebb-tide" -- possibly this is hubristic, I can't imagine the Saramago foundation giving me permission to publish it... but I can dream. Even if it goes unpublished, it is a great exercise in understanding his voice. It seems (most of it, so far) almost ridiculously easy to render nicely in English, makes me wonder if I'm missing something... There are to be sure a few passages where I am having trouble figuring out the meaning, but these are distinctly in the minority.

*English Wikipædia has a stub page for it titled "Quasi Object" but there is no information about translator or publication, it seems like somebody just ran the Portuguese title through a mechanical translator. The page does contain the tasty information that a film adaptation of the second story, "Embargo", was released this year in Portugal. If I'm understanding Wikipædia's layout correctly, Saramago has a number of works of fiction, of poetry and of memoir which have not yet been translated, and I find this a bit surprising.

posted afternoon of October 9th, 2010: 2 responses
➳ More posts about An Object, Almost

🦋 Untranslated Saramago

Here is a list of Saramago's works which I believe (based on the English and Spanish Wikipædia pages) have never been translated into English, in reverse chronological order. (I am not including his last novel Cain because I believe this is in the process of being translated by Margaret Jull Costa and will be published next year. I am not including his plays or his opera.)

  • Cadernos de Lanzarote vol. 2 (2001): memoir
  • A maior flor do mundo (2001): children's fiction (and magnificently animated (in Spanish translation) by Juan Pablo Etcheverry)
  • Cadernos de Lanzarote (1997): memoir
  • Levantado do chão (1980): historical fiction
  • Poética dos cinco sentidos: O ouvido (1979): short stories (Update -- Poética dos cinco sentidos is a collection, Saramago has one story in it called "O ouvido".)
  • Objecto quase (1978): short stories
  • Os apontamentos (1976): columns
  • O ano de 1993 (1975): poetry (Horácio Costa terms the contents of this book "fragments of prose-poetry")
  • As opiniões que o DL teve (1974): columns
  • O bagagem do viajante (1973): columns
  • Deste mundo e do outro (1971): columns
  • Provavelmente alegria (1970): poetry
  • Os poemas possíveis (1966): poetry
  • Terra do pecado (1947): novel

posted afternoon of October 9th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Translation

Tuesday, October 19th, 2010

🦋 "I have moved inside the stone..."

I found a wonderful interview with José Saramago, published in the Spring 2002 issue of Mass Humanities. The interviewer is Anna Klobucka of U. Massachussets Dartmouth.

AK: The mainly historical novels you wrote in the 1980s, from Baltasar and Blimunda to The Gospel According to Jesus Christ (published in 1991), form the first grand narrative cycle in your work. Many of your readers perceive a clear dividing line between these narratives and your subsequent works, the three allegorical novels from the 1990s: Blindness, All the Names, and A Caverna. How do you describe the balance of continuity and change in your writing in the last two decades?

JS: The first narrative cycle you mention includes also, as a starting point, Levantado do Chão, the novel in which I articulated for the first time the distinct “narrative voice” that from then on became the hallmark of my work. And in the novels of the second cycle there are clear echoes of my earlier volume of short stories, Objecto Quase. Furthermore, we must not forget my still earlier collections of newspaper columns, Deste Mundo e do Outro [From This World and the Other] (1971) and A Bagagem do Viajante [The Traveler’s Baggage] (1973). In my view, everything I have written in later years is rooted in those texts. As for the definition of the “dividing line” that separates the two novel cycles, I explain it through the metaphor of a statue and a stone: up to and including The Gospel According to Jesus Christ, I was describing statues, insofar as a statue is the external surface of a stone; with Blindness and later novels, I have moved inside the stone, into that space where the stone does not know whether on the outside it is a statue or, for example, a doorsill.

posted morning of October 19th, 2010: Respond
➳ More posts about Levantado del suelo

🦋 First sentence

In one beginning, for everything must have a beginning, even in the case where this beginning is the same as that terminal point from which it cannot, ultimately, be broken, and to say "cannot" is not the same as saying "will not" or "need not", it is the extremity of not being able, for if this breaking could take place, we know that the whole universe would crumble into its component bits, the universe is a fragile construction, it cannot bear interruption, in one beginning, then, four paths were laid out.
I'm really getting somewhere with this translation of "Ebb-Tide" -- I've got a rough draft nearly done and have been doing some revisions, I think it's going to come out very pleasant. In the first sentence you can already hear Saramago's unique rhythm and pacing.

It's interesting to read Saramago talking about two cycles of his work, the narrative novels and the more allegorical novels he wrote after moving to the Canary Islands -- it makes a lot of sense to me that he named this book as the root source of the allegorical stories, I can hear Blindness and The Cave in it. I think Death With Interruptions will be worth rereading with this story in mind.

(It occurs to me that "the extremity of not being possible" or "of impossibility" might be better English. I kind of like the sound of "the extremity of not being able". The Spanish is "el extremo no poder".)

posted evening of October 19th, 2010: 1 response
➳ More posts about Projects

Thursday, October 21st, 2010

🦋 Another opening

Saramago seems almost to be picking at a linguistic scab in his consciousness in these first few sentences of "Chair", the first story in An Object, Almost. If I'm understanding right the chair he is talking about is to some approximation the government of Salazar, though I'm not sure how explicit he makes that.

The chair begins to fall, to come down, to capsize, but not, in the strictest sense of the term, to come unleashed. Speaking strictly, coming unleashed means losing one's bonds. And of course, one can't say that a chair is chained or in bonds, if it had for instance a couple of lateral arm rests, you would say the armrests of the chair are falling, not that they have been unleashed. But truthfully, storms can be unleashed, I would say, or better I remember having said, so as not to fall into my own traps: if cloudbursts can be unleashed, which is just another way of saying the same thing, could not, in short, chairs likewise be unleashed, even without having bonds? As at least a poetic liberty? At least as the simple artifice which proclaims itself style, voice? Let's accept that chairs can come unleashed, even if it ultimately proves preferable that they should only fall, should capsize, should come down.

I finished a couple of revisions of "Ebb-tide" and sent a copy of it to the editor who accepted my translation of "Requiem" -- I'm starting to fantasize about publishing a translation of this collection of stories, not sure if that means I have to learn Portuguese or if it's legit to translate from the Spanish translation -- what I have done so far sounds very nice to my ear so I am sticking to the Spanish for now.

posted evening of October 21st, 2010: Respond

More posts about José Saramago
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory