READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
No me parece tan necesario
Estar siempre listo
Para lo que venga;
Mejor, pienso, que se deje
Sorprender
Y hasta confundir
Por lo nuevo.
Mejor, pienso, volver,
Y otra vez volver,
En este momento señalado
Para toda cosa
Debajo del sol.
insensible
por The Modesto Kid
insensible
como las cenizas
a la llama
arde
y miro la paja en el ojo ajeno
y no atiendo la viga en el mÃo propio
ayúdame a mÃ, por favor --
me desespero
tengo viga en el ojo
lo reconozco
¿es ceniza? ¿es llama? arde.
ilumina
Mientras nos nacÃa la primera hija
al lado del rÃo Jordán, mientras
la rosada cabeza de la segunda
se esforzaba, saliendo de mi cuerpo
como promesa ¿nos preocupó
cómo usaran la lengua
los amigos?
O ¿cuáles grietas nuevas encontraran
para lamer el amor? o ¿cuál carne extraña
encontraran para empujar el placer? En llamarlo
entonces a uno sodomita, sólo quisimos decir
vecino.
Herewith two magnificent poems about Lot's nameless wife.
Lot's Wife
by Anna Akhmatova, translated by Richard Wilbur
The just man followed then his angel guide
Where he strode on the black highway, hulking and bright;
But a wild grief in his wife’s bosom cried,
Look back, it is not too late for a last sight
Of the red towers of your native Sodom, the square
Where once you sang, the gardens you shall mourn,
And the tall house with empty windows where
You loved your husband and your babes were born.
She turned, and looking on the bitter view
Her eyes were welded shut by mortal pain;
Into transparent salt her body grew,
And her quick feet were rooted in the plain.
Who would waste tears upon her? Is she not
The least of our losses, this unhappy wife?
Yet in my heart she will not be forgot
Who, for a single glance, gave up her life.
from
What Lot’s Wife Would Have Said (If She Wasn’t A Pillar of Salt)
Do you remember when we met
in Gomorrah? When you were still beardless,
and I would oil my hair in the lamp light before seeing
you, when we were young, and blushed with youth
like bruised fruit. Did we care then
what our neighbors did
in the dark?
...
Cover your eyes tight,
husband, until you see stars, convince
yourself you are looking at Heaven.
Because any man weak enough to hide his eyes while his neighbors
are punished for the way they love deserves a vengeful god.
I would say these things to you now, Lot,
but an ocean has dried itself on my tongue.
So instead I will stand here, while my body blows itself
grain by grain back over the Land of Canaan.
I will stand here
and I will watch you
run.
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Marcus Borg of Huffington Post examines the possibilities for a new understanding of the Christian testament as an evolving document offered by a chronological reading of its books in the order that they were written, rather than the canonical order. Thanks for the link, Barbara!
For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope, Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
-- The letter of St. Paul to the Romans Chapter â…§: 18-22 King James version
For a long time I have been wondering how a translation of JoachÃn Pasos' Battle-song: The War of Things might best preserve the voice of the poet. Throughout the poem he is addressing vosotros, the explicitly familiar, explicitly plural second person which does not exist in English. Turns out the key is the epigraph to the poem.
For an epigraph, Pasos quotes from the Vulgate version of the above verses of Romans; but he prefaces the quotation with "Fratres:" -- "Brethren:", which is not part of these verses. Paul's letter is addressed to his brethren the Roman Christians, so this insertion makes good sense. And if you read Pasos' poem as a continuation of Paul's address to his brethren, then the familiar second-person plural is clear from context.
This morning I had what seems to me like a good idea for a non-literal translation of the poem's third stanza:
Give me a motor, a motor stronger than man's heart.
Give me a robot's brain, let me be murdered painlessly.
Give me a body, metal body without and within another metal body,
just like the leaden soldier's who never dies,
never begs oh Lord, your grace, let me not be disgraced among your works
like the soldier of mere flesh, our feeble pride,
who will offer, for your day, the light of his eyes,
who will take, for your metal, take a bullet in his chest,
who will give, for your water, give back his blood.
Who wants to be like a knife, like one no other knife can ever wound.
(With liberal borrowings from Steven F. White's more literal translation.) This poem reminds me strongly of León Ferrari's paintings of armaments. Remember that the poet is addressing his brethren: He is asking for these cybernetic enhancements not from his God but from his peers.
All joking aside, the final word on the recent prophecies of tribulation comes (by way of the Slacktivist) from my ranine namesake, prophet Jeremiah:
Build houses and live in them; plant gardens and eat what they produce. Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons, and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there, and do not decrease. But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not let the prophets and the diviners who are among you deceive you, and do not listen to the dreams that they dream, for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, says the Lord.
Update: mediævalists.net, relieved that the world has not ended, is linking some articles on mediæval references to rapture and tribulation. First in the series is Francis Gumerlock's 2002 essay on The History of Brother Dolcino (pdf), an early instance of pretribulationism.
posted evening of May 21st, 2011: Respond ➳ More posts about Prophecy
I am glad to have seen the note though, since it led me to reread the story of Jacob (Genesis 27 - 35, roughly), a story which I had by and large forgotten, in the kjv translation and in Crumb's illustrated version, and because I found Blake's painting of Jacob's Ladder -- highly productive weekend research! Reading about Jacob's travels back and forth across what would one day be the Holy Land, I felt distressed -- and remembered feeling this same distress in years past -- by the sheer universality of bad faith in the characters' dealings with one another; a bad faith that seems to me to be most pronounced among those who are identified as blessed by God. Just to take a few of the most brazen, least sympathetic instances --
(This happens in an earlier chapter, but very much setting the tone for the stories to come) Isaac tells the Philistines, when he and Rebekah are staying with them, that Rebekah is his sister rather than his wife, apparently in the expectation that they will rape her but will not molest him. When this deception is exposed, Abimelech shows himself to be just and honorable, forbidding his subjects from troubling either Isaac or his wife. What is this doing in the Hebrew people's national mythology?
Jacob, at his mother Rebekah's urging, deceives Isaac into giving him the blessing intended for his brother Esau. (This scene strikes me as pretty comical -- why should the lord's blessing be such a limited resource? Is a blessing bestowed under false pretenses even theologically binding?)
Rebekah deceives Isaac into thinking she is concerned about the lack of non-Caananite brides for Jacob locally, so that Isaac will send Jacob away and he'll be safe from Esau's vengeance.
Laban deceives Jacob by sending in Leah in place of Rachel on their wedding night. (And again I am befuddled -- what is Rachel's take on this? Leah years later accuses Rachel of stealing her husband, but that does not seem to be consistent with the rest of the narrative.)
Jacob and Laban deceive one another many times over in the matters of what Jacob will be paid and how Laban's flocks will be managed.
Etc. -- it just goes on and on. These characters seem to have no uplifting or redeeming qualities aside from their association with the Creator. What the deceptions all seem to have in common is their being inspired by fear and/or greed; I have to wonder what is the function of a national mythology showing its protagonists as being motivated primarily by fear and greed. (And note -- sure lots of national mythologies have deceitful trickster gods in them; but my untutored impression is that when e.g. Anansi deceives someone, it is done in good humor and with a sort of Koanic effect. I don't see that kind of thing operating here.)
10And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
12And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
13And, behold, the lord stood above it, and said, I am the lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
14And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
15And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
16And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the lord is in this place; and I knew it not. 17And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
-- Genesis 28 (kjv)
—Está bien, Prudencio —le dijo—. Nos iremos de este pueblo, lo más lejos que podamos, y no regresaremos jamás. Ahora vete tranquilo.
And a reward, for reading all that text: Here is Alison Kraus singing about (another) Jacob's Dream.
* I am not sure what this means. Gregory Rabassa renders it literally in his translation, "and they succeeded"; but it does not mean anything in English. I am leaving it out of my translation. My best guess is that it means some of the travellers *did* die of exhaustion; but no mention of this is made elsewhere, and it seems like it would be a strange thing to throw in with no specifics. ... Got it! (Maybe) -- I think I am misreading this. I wanted "todos estaban dispuestos a morirse de viejos" to mean, "they were ready to drop dead of exhaustion" so I ignored the meaning of the words; viejos is old age, not exhaustion. So estaban dispuestos means "they were ready/prepared" in the sense of what they were planning to do, not what they were about to do -- they meant to die of old age, not to die on the journey. "(and they succeeded)" -- i.e. they did die of old age, years later, not on the journey. I think Rabassa's translation is very unclear. I modified my translation above.
Update: Some further thinking about Jacob (and Macondo) here.