|
|
Monday, April 26th, 2010
Pablo Antonio Cuadra's poem "El barco negro" (in Poets of Nicaragua) inspired me to buy the book Songs of Cifar and the Sweet Sea, which is Grace Schulman's selections and translations from Cuadra's Cantos de Cifar, because I was so dissatisfied with White's translation. A really powerful poem, but the translation is nothing at all... Well: the book arrived in the mail today; I'm looking at it and enjoying Schulman's translations by and large. But her selections not so much: she did not include "The black boat." Rats... Ok, so here is my first attempt at a translation of a poem.*
El barco negro
Cifar, entre su sueño oyó los gritos
y el ululante caracol en la neblina
del alba. Miró el barco
—inmóvil—
fijo entre las olas.
—Si oyes
en la oscura
mitad de la noche
—en aguas altas—
gritos que preguntan
por el puerto:
dobla el timón
y huye
Recortado en la espuma
el casco oscuro y carcomido,
(—¡Marinero!, gritaban—)
las jarcias rotas
meciéndose y las velas
negras y podridas
(—¡Marinero!—)
Puesto de pie, Cifar, abrazó el mástil
—Si la luna
ilumina los rostros
cenizos y barbudos
si te dicen
—Marinero ¿dónde vamos?
Si te imploran:
—¡Marinero enséñanos
el puerto!
¡dobla el timón
y huye!
Hace tiempo zarparon
Hace siglos navegan en el sueño
Son tus propias preguntas
perdidas en el tiempo.
|
The Black Boat
Cifar, inside his dream he heard the cries,
the ululating conch out in the mist
of dawn. He saw the boat
—immobile—
fixed among the waves.
—If you hear
from the darkness,
the middle of the night
—on high seas—
cries, cries that beg you
for the port:
turn your tiller back
and flee
Outlined in the raging surf
the boat's hull dark and eaten away,
(crying, —O Seafarer!—)
the broken rigging
swaying and the sails
black and rotting
(—O Seafarer!—)
He held his ground, Cifar, he clung to the mast
—If the moon
lights up their faces
ashy, bearded, jinxed
if they ask you
—Seafarer, where you going?
If they implore you:
—Seafarer, show us the way
to the port!—
turn your tiller back
and flee!
They set sail long ago
They're sailing for ages, in the dream
The questions are your own
forgotten in the ages.
|
...A different selection of Cuadra's "Cifar" poems (an objectively better selection since it includes "El barco negro") is on offer at Pelele's blog, Muchacha Recostada. Also the whole book is online at turtleislands.net.
 * Wait no, that's wrong. So, the next attempt in an extremely infrequent series of poetry translations by Jeremy.
posted evening of April 26th, 2010: 4 responses ➳ More posts about Poets of Nicaragua
|  |
Saturday, April 17th, 2010
The high frequency in "Last Evenings on Earth" of the word clavadista (diver) makes me think about Bolaño's poem Resurrection: "Poetry slips into the dream/
like a dead diver/
into the eye of God." The word translated as "diver" here is buzo; I wonder what the distinction is. Is clavadista specifically a "cliff diver"? Is buzo a deep-sea diver?
 Update: Yes, I think (based on Google image results) that it's a distinction between clavadista="an athlete who jumps gracefully into the water" and buzo="an explorer who wears a scuba suit and pokes around underwater" -- the fact that both of these are "diver" in English is coincidental, it's not part of the source material. Actually this makes the imagery in "Resurrection" a lot easier to understand.
posted afternoon of April 17th, 2010: Respond ➳ More posts about Translation
|  |
Thursday, February 18th, 2010
The river of my village does not make one think of anything.
Whoever is on its banks is only on its banks.
My dad sent along a link to a cool new bike path in Lisbon, painted with the words of Fernando Pessoa/Alberto Caeiro's ode to the Tagus. You can follow Vimeo user Abilio Vieira as he pedals the length of the poem. Here is Richard Zenith's translation:
The Tagus is more beautiful than the river that flows through my village,
But the Tagus is not more beautiful than the river that flows through my village
Because the Tagus is not the river that flows through my village.
The Tagus has enormous ships,
And for those who see in everything that which isn't there
Its waters are still sailed
By the memory of the carracks.
The Tagus descends from Spain
And crosses Portugal to pour into the sea.
Everyone knows this.
But few know what the river of my village is called
And where it goes to
And where it comes from.
And so, because it belongs to fewer people,
The river of my village is freer and larger.
The Tagus leads to the world.
Beyond the Tagus there is America
And the fortune of those who find it.
No one ever thought about what's beyond
The river of my village.
The river of my village doesn't make one think of anything.
Whoever is next to it is simply next to it.
I'm a little bit puzzled by one thing: The direction Mr. Vieira is riding is obviously the intended direction for reading the poem; if you were going the other way the words would be backwards and it would be difficult to read. But traveling in this direction, one sees the stanzas of the poem in reverse order, (sort of) as if one were reading up from the bottom of the page -- the order of lines within stanzas is preserved. I wonder what the thinking behind this was. Also, why the mirror-image "s" in "O Tejo desce de Espanha"? Just carelessness?
 Update: Mr. Vieira has a blog entry about the bike path. it is the ciclovia do Tejo, running 7 km from Belém to Cais do Sodré along the northern bank of the Tagus. ...I'm finding myself fascinated by this coincidence: The Portuguese which Mr. Zenith translates as "Whoever is next to it is simply next to it" is "Quem está ao pé dele está só ao pé dele" -- the repeated pédele pédele seems just like the perfect text for a bike path...
posted evening of February 18th, 2010: Respond ➳ More posts about Fernando Pessoa
|  |
Wednesday, February 17th, 2010
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the aged eagle spread its wings?)...
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
Hm. Time for Lent...(Speaking of Eliot: Sybil Vane at Bitch, Ph.D. links to a LOLcatz take on The Waste Land...)
posted evening of February 17th, 2010: 2 responses ➳ More posts about Readings
|  |
Thursday, January 14th, 2010
In the wake of the horrendous destruction in Haïti, Manosuelta shares some lines from Frankétienne's Voix Marassas, ode to the poet's ravaged, ruined land:
Pays lapidé dilapidé ruiné au blanc des os.
Pays des saintes misères et des luxes agaçants.
Pays des paradoxes inouïs et des contrastes insupportables.
Pays matelotage féroce à l'oblique du dehors et du dedans.
Pays cancan curiosité à travers la fente obscure de nos fantasmes érotiques.
Pays béance qui saigne à l'envers du silence.
Pays complicité pornographique des corps décapités.
Pays musique flûtée des langues coupées.
Pays tunnel en cul-de-sac.
Pays voyage tortueux des culs-de-jatte.
Pays carcan de nos servitudes et de nos tares séculaires.
Pays bossu de nos mirages insulaires.
Pays des connivences barbares entre l'eau et le feu.
Pays des alliances et des dissonances.
Pays des miracles époustouflants.
Pays promiscuité des beautés infernales et des laideurs sublimes.
Pays des horreurs esthétiques et des divines blessures.
Pays enchaîné supplicié au carrousel de la malédiction.
Pays subtil nageant moelleusement dans le silence velouté des pièges fascinants.
Pays perdu suspendu entre dièse et bémol.
Pays noyé dans la graisse d'un cauchemar millénaire.
Pays miroir soûlé miroir brisé dans le bordel des dieux paillards.
Pays fêlure assiette porcelaine vaisselle faïence dans l'antique zizanie des zombis somnambules et des ombres débraillées.
Pays folie qui passe et repasse en dansant nuit et jour dans mes rêves déraillés.
Un très étrange pays tuatoire.
Un grave pays repu de malheurs obèses et d'ordures pathétiques.
 Twitter user InternetHaiti posted this afternoon that Frankétienne and his wife are confirmed alive, but their house has been destroyed.
If you are looking for ways to donate to the relief efforts in Haïti, here are three good links:
posted evening of January 14th, 2010: Respond
|  |
Saturday, January second, 2010
The old men lead their sins to pasture,
this is their only job.
They release them during the daytime, and pass the day forgetting,
and in the evening go out to rope them
to sleep with them, warming up.-- from "The Old Indians"
For a few days I have been reading some poetry from the collection Poets of Nicaragua: a bilingual anthology 1918 - 1979; today I think I found a poet I really dig. Every poem I have read by JoaquÃn Pasos contains images that transfix me with their concreteness and clarity and originality -- "The old men lead their sins to pasture"! "Let us seek out a corner in the air,/ that we might lie down"! 14 of Pasos' poems are online at los-poetas.com, including his magnum opus, "Song of the war of things".
posted evening of January second, 2010: Respond
|  |
Saturday, December 26th, 2009
It's 1976 and the revolution has been defeated
but we've yet to find out.
We are 22, 23 years old.
Mario Santiago and I walk down a black and white street.
At the end of the street, in a neighborhood straight out of a fifties film, sits the house of DarÃo Galicia's parents.
It's the year 1976 and they've trepanned DarÃo Galicia's skull.
Another thing I spent a lot of mental energy on while reading The Savage Detectives, was on wondering how closely the events being narrated corresponded to actual events in the lives of Bolaño and his crowd. For example the poem "Visit to the Convalescent" from The Romantic Dogs narrates a visit Roberto and Mario Santiago make to the house of their friend, DarÃo Galicia, after he has surgery for an aneurysm. It reads like memoir, like something that really happened... In The Savage Detectives, Angélica Font tells the story of Ernesto San Epiphanio's convalescence and eventual death following his brain surgery at the end of 1977, by which time Arturo is in Barcelona and Ulises either in Europe or Israel, I'm not sure which, but in no position to visit Ernesto. So as I'm reading I'm wondering what changes have been made and what the reasoning is... Is Ernesto's character based on DarÃo? Or is Bolaño just using an event from DarÃo's life to tell a story that is much more about Angélica than about Ernesto, a relatively minor character? From poking around with Google it's clear that much of the broad framework of the story is true to life -- it would be interesting to learn where the story diverges from life.
posted afternoon of December 26th, 2009: Respond ➳ More posts about The Savage Detectives
|  |
Monday, December 14th, 2009
I've noticed several times Bolaño's statement that he was "less embarrassed" by his poetry than by his novels -- don't remember where I first read that, but it was recently referenced at MobyLives -- it crossed my mind today when I remembered his poem about Lupe in The Romantic Dogs: She worked in la Guerrero, a few streets down from Julian's, and she was 17 and had lost a son. The memory made her cry in that Hotel Trébol room, ... -- very similar material to what he will later write about Lupe in The Savage Detectives. And the funny thing is, that poem seemed to me like about the weakest one in The Romantic Dogs, whereas the writing about Lupe in the novel is strong and resonant. Not sure exactly what to make of that... Perhaps that Bolaño wrote his fiction best as prose, that his best work as a poet was not narrative; perhaps that this poem was a rough draft for a characterization in the novel?
 Update: ...or another possibility, that The Romantic Dogs does not contain Bolaño's strongest poetry work at all -- this is the assertion made by Chad Post in today's edition of Making the Translator Visible -- Post interviews Erica Mena, translator of (among other things) Bolaño's poem "Tales from the Autumn in Gerona," which will be published in the March issue of Words Without Borders [link] and which Mena and (tentatively) Post find to be much better than the poems in The Romantic Dogs. Something to look forward to, certainly.
posted evening of December 14th, 2009: Respond ➳ More posts about Roberto Bolaño
|  |
Sunday, December 13th, 2009
I was telling a friend today how much I'm loving The Savage Detectives and how he ought to take a look at it, and came up with: "Imagine if Jack Kerouac had been 30 years younger and lived in Mexico City." Interesting -- this is the second time I've been trying to describe Bolaño and come up with a Beat point of reference. (Previously I described one of his poems as sounding like Ginsberg.)
posted evening of December 13th, 2009: Respond ➳ More posts about The Romantic Dogs
|  |
Saturday, December 5th, 2009
(Every book in the world is out there waiting to be read by me.) Today at MobyLives, Tom McCartan has written the first installment of their series on Roberto Bolaño's reading habits -- this one is about Nicanor Parra, Chilean anti-poet of my dreams. Bolaño believed that Parra's poetry will "endure... along with the poetry of Borges, of Vallejo, of Cernuda and a few others.... But this, we have to say it, doesn't matter too much."Gives me a nice opening to mention that I read the opening pages of The Savage Detectives in a book shop this morning, and it moved several spots up on my priority list of what to read next -- just a hilarious book.
posted evening of December 5th, 2009: Respond ➳ More posts about Nicanor Parra
| Previous posts about Poetry Archives  | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |