The READIN Family Album
Happy together (Sept. 8, 2001)

READIN

Jeremy's journal

Personal density is directly proportional to temporal bandwidth.

Kurt Mondaugen


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Poetry
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, October 18th, 2007

🦋 Collaborative translation

Want to help me come up with a new translation of Hymns to the Night? I've set up a page for translating.

Update (Friday evening): Hm, haven't seen anybody else over there yet. But I have a working copy of the first chapter, and I think it sounds pretty good. I have copied MacDonald's translation quite closely in places, and introduced changes in other places. See what you think.

posted afternoon of October 18th, 2007: Respond
➳ More posts about Translation

Wednesday, October 17th, 2007

🦋 Inversion

So this:

Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle.

doesn't sound nearly as odd to me as this:

Aside I turn to the holy, unspeakable, mysterious Night. Afar lies the world, sunk in a deep grave; waste and lonely is its place.

Possible reasons:

  • It is normal to invert elements of a sentence like that in German, where in English it sounds archaic -- I cannot vouch for the truth of the first clause here but that's what they told me in high school German. It may be that the construction would sound archaic to a native speaker of German.
  • The German sounds foreign to begin with, and my ears do not pick up enough nuance to tell anything more than that; whereas the English is my own language, and I can tell straight off that it is not the kind of thing you would say, if you were speaking about turning to the holy, mysterious Night.

I am trying to figure out here, whether a more colloquial translation would be a good thing -- if the German sounds stilted in the original, then a comfortable translation would not be true to the source material.

posted evening of October 17th, 2007: 2 responses
➳ More posts about Hymns to the Night

🦋 Hymns to the Night

Here are some different editions of Novalis' Hymns to the Night:

The first sentence: Before all the wondrous shows of the widespread space around him, what living, sentient thing loves not the all-joyous light, with its colors, its rays and undulations, its gentle omnipresence in the form of the wakening Day? is in praise of the light and the Day when I am expecting to find praise of Night. The opposition between the two will make up the body of this poem.

I dig the sound of the poem and am intending to spend some time in the coming days thinking about its meaning, anyway if I can do so without having it sound too much like I'm writing an essay for my freshman English class. Otherwise I will just focus on the sounds.

Update: In comments, Gary posts his own translation of the poem.

Update: For the sake of completeness, another translation, this one by Henry Morley. (At the very end of the page.) Dick Higgins also has done a translation, but it is not accessible online.

posted evening of October 17th, 2007: 10 responses
➳ More posts about Novalis

Friday, April 30th, 2004

🦋 Poem in your pocket day

Lilith has suggested that everyone post a favorite poem today. Here is my contribution to the effort, an early poem by Rilke with my own translation.

    Der Novembertag

Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.

Auf den nassen Daechern liegt verschlafen
weisses Dunstlicht; und mit kalten Haenden
greift der Sturm in des Kamines Waenden
eines Totenkarmens Schlussoktaven.

The November Day

Cold autumn can muzzle the day,
silence its thousand jubilating voices;
from the steeple whimper, so peculiar,
death bells in November's mist.

On the wet rooftops lies sleeping
a white fog; and with cold hands
the storm inside the chimney's walls strikes
a death-karma's closing octaves.

posted morning of April 30th, 2004: Respond
➳ More posts about Rainer Maria Rilke

Friday, September 26th, 2003

🦋 Lunch

LanguageHat, with all his posting of beautiful poetry, has inspired me to copy the following poem out of "Thank You and Other Poems". It is a very fine book, one which I recommend to you very highly; in addition to "Lunch" it has "On the Great Atlantic Railway", "Fresh Air", "Variations on a Theme by William Carlos Williams", and many other worthwile pieces. It is copyright 1962 by Kenneth Koch, published on Grove Press's Evergreen imprint.

L U N C H

The lanternslides grinding out B-flat minor
Chords to the ears of the deaf youngster who sprays in Hicksville
The sides of a car with the dream-splitting paint
Of pianos (he dreamt of one day cutting the Conservatory
In two with his talent), these lanternslides, I say,
They are -- The old woman hesitated. A lifesaver was shoved down her throat;
     then she continued:
They are some very good lanternslides in that bunch. Then she fainted
And we revived her with flowers. She smiled sleepily at the sun.
He is my own boy, she said, with her glass hand falling through the
     sparkling red America of lunch.

That old boilermaker she has in her back yard,
Olaf said, used to be her sweetheart years back.
One day, though, a train passed, and pressed her hard,
And she deserted life and love for liberty.
We carried Olaf softly into the back yard
And laid him down with his head under the steamroller.
Then Jill took the wheel and I tinkered with the engine,
Till we rolled him under, rolled him under the earth.
When people ask us what's in our back yard
Now, we don't like to tell them, Jill says, laying her
     silver bandannaed head on my greened bronze shoulder.
Then we both dazzle ourselves with the red whiteness of lunch.

That old woman named Tessie Runn
Had a tramp boyfriend who toasted a bun.
They went to Florida, but Maxine Schweitzer was hard of
Hearing and the day afterwards the judge adjourned the trial.
When it finally came for judgment to come up
Of delicious courtyards near the Pantheon,
At last we had to let them speak, the children whom flowers had made statues
For the rivers of water which came from their funnel;
And we stood there in the middle of existence
Dazzled by the white paraffin of lunch.

Music in Paris and water coming out from the flannel
Of the purist person galloping down the Madeleine
Toward a certain wafer. Hey! just a minute! the sunlight is being rifted
By the green architecture of the flowers.
    But the boulevard turned a big blue deaf ear
Of cinema placards to the detonated traveler. He had forgotten
     the blue defilade of lunch!

Genoa! a stone's throw from Acapulco
If an engine were built strong enough,
And down where the hulls and scungilli,
Glisteningly unconscious, agree,
I throw a game of shoes with Horace Sturnbul
And forget to eat lunch.

O launch, lunch, you dazzling hoary tunnel
To paradise!
Do you see that snowman tackled over there
By summer and the sea ? A boardwalk went to Istanbul
And back under his left eye. We saw the Moslems praying
In Rhodes. One had a red fez, another had a black cap.
And in the extended heat of afternoon,
As an ice-cold gradual sweat covered my whole body,
I realized, and the carpet swam like a red world at my feet
In which nothing was green, and the Moslems went on praying,
That we had missed lunch, and a perpetual torrent roared into the sea
Of my understanding. An old woman gave us bread and rolls on the street.

The dancing wagon has come! here is the dancing wagon!
Come up and get lessons -- here is lemonade and grammar!
Here is drugstore and cowboy -- all that is America --
      plus sex, perfumes, and shimmers -- all the Old World;
Come and get it -- and here is your reading matter
For twenty-nine centuries, and here finally is lunch --
To be served in the green defilade under the roaring tower
Where Portugal meets Spain inside a flowered madeleine.

My ginger dress has nothing on, but yours
Has on a picture of Queen Anne Boleyn
Surrounded by her courtiers eating lunch
And on the back a one of Henry the Eighth
Summoning all his courtiers in for lunch.

And the lunchboat has arrived
From Spain.
Everyone getting sick is on it;
The bold people and the sadists are on it;
I am glad I am not on it,
I am having a big claw of garlic for lunch --
But it plucks me up in the air,
And there, above the ship, on a cloud
I see the angels eating lunch.
One has a beard, another a moustache,
And one has some mustard smeared on his ears.
A couple of them ask me if I want to go to Honolulu,
And I accept -- it's all right --
Another time zone: we'll be able to have lunch.
They are very beautiful and transparent,
My two traveling companions,
And they will go very well with Hawaii
I realize as we land there,
That dazzling red whiteness -- it is our desire --
For whom? The angels of lunch.

Oh I sat over a glass of red wine
And you came out dressed in a paper cup.
An ant-fly was eating hay-mire in the chair-rafters
And large white birds flew in and dropped edible animals to the ground.
If they had been gulls it would have been garbage
Or fish. We have to be fair to the animal kingdom,
But if I do not wish to be fair, if I wish to eat lunch
Undisturbed --? The light of day shines down. The world continues.

We stood in the little hutment in Biarritz
Waiting for lunch, and your hand clasped mine
And I felt it was sweaty;
And then lunch was served,
Like the bouquet of an enchantress.
Oh the green whites and red yellows
And purple whites of lunch!

The bachelor eats his lunch,
The married man eats his lunch,
And old Uncle Joris belches
The seascape in which a child appears
Eating a watermelon and holding a straw hat.
He moves his lips as if to speak
But only sea air emanates from this childish beak.
It is the moment of sorrows, And in the shores of history,
Which stretch in both directions, there are no happy tomorrows.
But Uncle Joris holds his apple up and begins to speak
To the child. Red waves fan my universe with the green macaw of lunch.

This street is deserted;
I think my eyes are empty;
Let us leave
Quickly.
Day bangs on the door and is gone.

Then they picked him up and carried him away from that company.
When he awoke he was in the fire department, and sleepy but not tired.
They gave him a hoseful of blue Spain to eat for lunch,
And Portugal was waiting for him at the door,
    like a rainstorm of evening raspberries.

It is time to give lunch to my throat and not my chest.
What? either the sting ray has eaten my lunch
Or else -- and she searches the sky for something else;
But I am far away, seeming blue-eyed, empirical...

Let us give lunch to the lunch -- But how shall we do it?
The headwaiters expand and confer;
Will little pieces of cardboard box do it?
And what about silver and gold pellets?
The headwaiters expand and confer:
And what if the lunch should refuse to eat anything at all?
Why then we'd say be damned to it,
And the red doorway would open on a green railway
And the lunch would be put in a blue car
And it would go away to Whippoorwill Valley
Where it would meet and marry Samuel Dogfoot,
    and bring forth seven offspring,
All of whom would be half human, half lunch;
And when we saw them, sometimes, in the gloaming,
We would take off our mining hats and whistle Tweet twee-oo,
With watering mouths staring at the girls in pink organdy frocks,
Not realizing they really were half edible,
And we would die still without knowing it;
So to prevent anything happening that terrible
Let's give everybody we see and like a good hard bite right now,
To see what they are, because it's time for lunch!

posted evening of September 26th, 2003: 2 responses
➳ More posts about Readings

Wednesday, July 23rd, 2003

🦋 Translation

In regards to the LanguageHat post on translating Wittgenstein -- I posted in his comments a translation of a line of Rilke that I think is pretty good, and maybe better than the previous translations that have been made of that line -- it was not hard, I used what seems like a pretty obvious device that seems, however, not to have occurred to J.B. Leishman, A.J. Poulin, Steven Cohn, or William Gass. And also I had some interesting ideas about the line of Wittgenstein that is quoted. So this is where I get things out of order and say, "Hey, maybe I've finally found my calling! -- I will translate German literature!"

But wait... what I translated was a single line, or half a line, out of the rather large Duino Elegies -- a work which I have not yet been able to make my way through. Perhaps though, some future exists for me as a translator of epigrams.

I have had some fun over the years translating German stories and other stuff, with varying degrees of success. I would like to reproduce here my best effort thus far, coincidentally also a poem by Rilke:

Der Novembertag

Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.

Auf den nassen Daechern liegt verschlafen
weisses Dunstlicht; und mit kalten Haenden
greift der Sturm in des Kamines Waenden
eines Totenkarmens Schlussoktaven.

The November Day

Cold autumn can muzzle the day,
silence its thousand jubilating voices;
from the high cathedral tower whimper, so peculiar,
from the steeple whimper, so peculiar,
death bells in November's mist.

On the wet rooftops lies sleeping
a white fog; and with cold hands
the storm inside the chimney's walls strikes
a death-karma's closing octaves.

It loses meter and rhyme which are, yes, rather important in the original -- but I think it communicates Rilke's image and feeling quite well. And I'm happy about preserving much of the word order and separation by line of images. By the way: is anyone else reminded very strongly of the end of Prufrock? -- I refer to the catlike fog which curled around the roof and fell asleep, I think is how it goes.

Update: I changed "high cathedral tower" to "steeple" in response to an accurate observation by LanguageHat that the former was too long. The rhythm is a lot better now. Also I took out a "the" in the following line and replaced it with an "'s". LH does not like the inversion in "lies sleeping/ a white fog", but I do, it's staying in there.

Update 2:I realize a potential major problem with this translation is, I have no clear idea what "a death-karma's closing octaves" means. If you have any thoughts in this regard, please let me know.

posted evening of July 23rd, 2003: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory