The READIN Family Album
Me and Sylvia on the canal in Qibao (April 2011)

READIN

Jeremy's journal

If we do not say all words, however absurd, we will never say the essential words.

José Saramago


(This is a subset of my posts)
Front page
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, August 14th, 2010

🦋 Reading and Understanding

Two readings that were rattling around my brain this past week as I practiced understanding Spanish:

¿Que lee? Novelas policiales en francés, un idioma que apenas entiende, lo que hace que las novelas sean aún más interesantes. Aun así siempre descubre al asesino antes de la última página. What is B reading? Detective stories in French -- a language he scarcely understands, which makes the novels even more interesting. And even so, he always figures out who was the killer before he reaches the last page.
This is from Bolaño's "Wandering in France and Belgium" -- I like the way he points out that not fully understanding the language can make the reading experience (even) more interesting. This ties in very nicely with B getting interested in Altmann's asemic writing later in the story.

And a longer passage, from Borges' lecture on Dante published in Seven Nights -- Borges is talking ("now that we are among friends") about his own introduction to the Comedia:

El azar (salvo que no hay azar, salvo que lo que llamamos azar es nuestra ignorancia de la compleja maquinaria de la causalidad) me hizo encontrar tres pequeños volúmenes... los tomos del Infierno, del Purgatorio y del Paraíso, vertido al inglés por Carlyle, no por Thomas Carlyle, del que hablaré luego. Eran libros muy cómodos, editados por Dent. Cabían en mi bolsillo. En una página estaba el texto italiano y en la otra el texto en inglés, vertido literalmente. Imaginé este modus operandi: leía primero un versículo, un terceto, en prosa inglesa; luego leía el mismo versículo, el mismo terceto, en italiano; iba siguiendo así hasta llegar al fin del canto. ...

He leído muchas veces la Comedia. La verdad es que no sé italiano, no sé otro italiano que el que me enseñó Dante y que el que me enseñó, después, Ariosto cuando leí el Furioso.

Fate (except of course there is no Fate, of course what we call Fate is our failure to understand the complex machinery of causality) led me to three slim volumes... the books of Inferno, Purgatory and Paradise, rendered in English by Carlyle (not by Thomas Carlyle, of whom we will speak later). They were lovely little books, published by Dent. They fit in my pocket. On one page would be the Italian text and facing it, the text in English, rendered literally. Picture this modus operandi: first I would read a verse, a tercet, in English; then I would read the same verse, the same tercet, in Italian; and I went on this way until I reached the end of the canto. ...

I have read the Comedia many times. But the truth is, I don't know Italian, I don't know any more Italian than what Dante has taught me, and what Ariosto taught me later, when I read the Furioso.

Cool! Borges learned to read Dante the same way I learned to read Borges!

I'm interested in the point about not knowing "any more Italian than what Dante has taught me" -- I think that this method of learning to read a foreign language teaches a particular voice before it teaches the language in a more general sense. I am at this point extremely comfortable with Borges' voice, and pretty comfortable with Bolaño's; but opening up a book in Spanish by some other author, I may understand it (like Soldados de Salamina, which I picked up yesterday and have just been breezing through), or it may be like reading Greek (like Hernández' La paloma, el sótano y la torre, which I opened a few days ago and could not make head or tail of).

posted morning of August 14th, 2010: Respond
➳ More posts about Roberto Bolaño

Wednesday, August 4th, 2010

🦋 Translating

So we all think we don't want genre, we want to be anti-genre or perhaps hybrid, but since these are genres too, let us think about what it means to really go genreless. To go genreless in our contemporary publishing environment is to make a work without a ‘document map', without a diagram, without a blueprint. Without a sales category. A work such as this has no overview or topography. It can't be nicely summarized. It cannot be publicized, because it lacks ‘publicity'. In place of publicity it has secrecy, distortion, obscurity, waste. It is a waste product. Así pensamos todos que no queramos gnero, queremos ser contra-género, tal vez híbrido. Pero como esas también son géneros, consideramos qué significa él, actualmente sin género. Ser sin género en la industría editorial contemporanea es escribir una obra sin «mapa de documento» o programa, sin diagrama. Sin categoría de venta. Tal texto no tiene ningún descripción topográfica. Y no se puede buen reducir. No se publica porque la «publicidad» lo falta. En lugar de publicidad tiene silencio, deformación, oscuridad, desperdicio. Es basura.
Looking at Christopher Higgs' post today at bright stupid confetti led me along to this essay, "Problems after genre" by Jovelle McSweeney, and somehow hit on the idea of rendering it in Spanish. I wonder if this will improve my ability to speak and compose in Spanish. The first effort sounds a little strained, not such a natural tone. More of the essay below the fold.

posted evening of August 4th, 2010: 1 response
➳ More posts about Readings

Sunday, May 9th, 2010

🦋 The mechanics of translation and blogging

So I'm wondering something about legality or (I guess) just about what's ethical behavior. When I finish my translation of "The Prefiguration of Lalo Cura" (which is starting to look like more real of a possibility, and maybe will have a rough draft in place sometime this week?) I think I might like to post it in some form at readin -- it is too long for a blog post but maybe a linked page. I'd like to get people interested in reading this story and potentially talking about the sound of the narrator's voice and the crisp solidity of the characterizations. But I don't know how within my rights it is to do that with Bolaño's text, how far have I made it my own text in the process of translating it? (Should probably take a look at Edith Grossman's new book for guidance in this regard.) (And yes, clearly I've already posted a lot of long excerpts here, both direct quotations and my translations -- a whole story of this length and of this recent vintage seems somehow different.)

And on a similar note, a question/reflection about my blogging process. It's generally been that I will post the first or second draft of a translation as I finish it, occasionally even as unfinished fragments -- and sort of make minor revisions in place over time, and major revisions when they occur as a new post. I'm not sure how effective this is in engaging dialogue, which is sort of my dream-readin, hasn't really worked out that way so far but hope springs eternal... Possibly if I waited until I had more of a complete, revised work and posted that, more people would be interested in reading and chatting about it. And following on that, maybe a second level revision process would kick in, take this literary translation stuff to the next level. Let me know what you think, I'd appreciate it.

posted morning of May 9th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Translation

Saturday, May 8th, 2010

🦋 Continuity problem?

Something that is driving me a little batty about "The Prefiguration of Lalo Cura" (in Putas asesinas) is trying to work out the chronology of Connie's pregnancy. She was impregnated by the Preacher, who then left, and later she was a hooker in New York and met Bittrich and came back to Medellín and started acting in porn movies; but some of the movies are made while she is pregnant, and there's no indication that she has a child when she's in NYC. The only way that would work is if she lived with the Preacher and got pregnant after she had come back from New York and started working for Bittrich; but I thought the narrator said that was not the case. -- No that's wrong, he says "Abandoned by my imbecile father, here's Connie, with Doris and Mónica Farr" -- but that doesn't include anything about the abandonment (or the liaison) preceding the acting career.

A couple of translation things -- I think this uncredited (uncredited? I cannot find the translator's name on it) English translation in the New Yorker does the story some violence by breaking it up into paragraphs and sections. The original story is all one paragraph and it's characterized by a really driving, insistent force of pulling the reader along -- really difficult to put down. I'm trying to do a translation all in one paragraph, don't yet know if I'll be able to communicate that effect in English. Is this a typo? When Connie and Mónica get together with Bittrich,

echaron a rodar los dados por la Séptima Avenida, el artista prusianao y los las putas latinoamericanas. Ya no había nada que hacer. Cuando sueño, en algunas pesadillas, vuelvo a verme reposando en el limbo y entonces oigo, al principio lejano, el golpe de los dados en el pavimento.
-- I can only make sense of that if both instances of "dado" are actually "dedo".*

* No, not a typo: As Rick points out in comments, "rodar los dados" and "golpe de los dados" both refer to the act of rolling dice.

posted evening of May 8th, 2010: 8 responses
➳ More posts about Writing Projects

Saturday, April 24th, 2010

🦋 Who remembers Roberto Altmann nowadays?

(and after all, text is a picture and the reverse as well)*
Certainly not me -- this story is the first time I had ever heard of him (after a brief bit of confusion where I thought Bolaño was talking about Robert Altman) -- I'm grateful to Bolaño for mentioning him, and getting me to look up some lovely images. Altmann's work (or the bit of it that I'm looking at right now) is strongly reminiscent of the Codex Seraphinianus (in a way that much other logogram art is not, I think the addition of comix to the mix really makes it into something very different) -- and of course in the same vein, of Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.Domingos Isabelinho of The Crib Sheet provides scans of Altmann's story Zr + 4HCl → ZrCl4 + 2H2/ U + 3F2 → UF6 (and see also his previous post for more context) -- just beautiful, tantalizing stuff. I feel drawn to imagine a storyline for these beautiful, impossible creatures and their heiroglyphic tongue and their alphabetic decorations.

* (Note: I'm pretty sure the translation I quote at the top of this post is not quite right, that Bolaño is just saying in the case of this magazine, text is the picture and vice versa, not making a more general statement -- but I've sort of fallen in love with this formulation.)

posted evening of April 24th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Comix

🦋 Wandering in France and Belgium

(I see other translators have rendered it "Roaming" or "Vagabond" in F and B, these may be closer to an accurate translation -- I'm leaving it "Wandering" thinking that reflects the directionless feeling I get from reading the story and trying to inhabit B's character.) In this paragraph B is thinking about how he knows the authors listed on the magazine's cover. Notice something interesting with tense, which is that the story having been told up to here in the present, here Bolaño wants to loosen the focus a little so he shifts into a mix of past tenses and actually goes so far as to alert the reader that's what's going on.

La Revista, que aparece o aparecía tres veces al año por iniciativa de Marc Dachy, está editada en Bruselas, por TRANSéDITION, y tiene o tenía su domicilio social en la rue Henry van Zuylen, número 59. Roberto Altmann, en una época, fue un artisto famoso. ¿Quién recuerda ahora a Roberto Altmann? piensa B. Lo mismo con Carlfriedrich Claus. Pierre Guyotat fue un novelista notable. Pero notable no es sinonimo de memorable. De hecho a B le hubiera gustado ser como Guyotat, en otro tiempo, cuando B era joven y leía las obras de Guyotat. Ese Guyotat calvo y poderoso. Ese Guyotat dispuesto a comerse cualquiera en la oscuridad de un chambre de bonne. A Mirtha Dermisache no la recuerda, pero su nombre le suena de algo, posiblemente una mujer hermosa, una mujer elegante con casi total seguridad. Sophie Podolsky fue una poeta a la que él y su amigo L apreciaron (e incluso se podria decir que amaron) ya desde México, cuando B y L vivían en México y tenían apenas algo más de veinte años. Roland Barthes, bueno, todo el mundo sabe quién es Roland Barthes. De Dotremont tiene noticias vagas, tal vez leyó algunos poemas suyos en alguna antología perdida. Brion Gysin fue el amigo de Burroughs, el que le dio la idea de los cut-up. Y finalmente Henri Lefebvre. B no conoce a Lefebvre de nada. Es el único al que no conoce de nada y su nombre, en aquella librería de viejo, se ilumina de pronto como una cerilla en un cuarto oscuro. Al menos, de esa forma B lo siente. A él le gustaría que se hubiera iluminado como una tea. Y no en un cuarto oscuro sino en una caverna, pero lo cierto es que Lefebvre, el nombre de Lefebvre, resplandece brevemente de aquella manera y no de otra. The magazine, which appears (or was appearing) three times a year under the initiative of Marc Dachy, is published in Brussels, by TRANSéDITION; it has (had) its home office on rue Henry van Zuylen, number 59. Roberto Altmann, at one time he was a famous artist. Who remembers Roberto Altmann nowadays? thinks B. The same with Carlfriedrich Claus. Pierre Guyotat was a noteworthy novelist. But noteworthy is not synonymous with memorable. In fact B would have liked to be like Guyotat, in another age, when B was young and was reading Guyotat's works. This bald, powerful Guyotat. This Guyotat who was fixing something for dinner, in the darkness of a chambre de bonne. He can't place Mirtha Dermisache, but her name reminds him of something, maybe of a beautiful woman, almost certainly an elegant woman. Sophie Podolsky was a poet whom he and his friend L had appreciated, you could even say adored, way back in Mexico, when B and L were living in Mexico and were hardly over twenty years old. Roland Barthes, well good, everyone knows who Roland Barthes is. Of Dotremont he has heard vague reports; perhaps he has read some of his poems in some lost anthology. Brion Gysin was that friend of Burroughs, the one who gave him the idea of cut-ups. And then at last Henri Lefebvre. B hasn't seen Lefebvre at all. That's the only one whose name he has never seen at all; in that anticuarian bookstore, the light comes on right away, like a match struck in a dark room. Or at least, that's about how B feels. He would like if it would light his way like a torch. And not in a dark room but in a cavern -- what's for sure is that Lefebvre, the name Lefebvre, shines briefly in just that manner, not in any other.
I am not satisfied with certain bits of this translation, most notably the sentence about Guyotat fixing something for dinner, and the last couple of clauses of the last sentence. And whether B and L are adoring Podolsky's work or the poet herself. If you notice anything that sounds off or see a way to improve the way it sounds, please mention it in comments.

One thought running through my head as I go over this passage, is how Bolaño can write using bits of his experience, and I don't necessarily need to label the writing a form of memoir -- I have a habit of thinking of The Savage Detectives as if it were, or were in parts, a work of autobiography -- the bit about Sophie Podolsky references a bit of Bolaño's experience, and also a bit of Belano's experience, and I don't really see any need to untangle which is which.

posted evening of April 24th, 2010: Respond
➳ More posts about Projects

Friday, April 23rd, 2010

🦋 Referencing

Bolaño spends a lot of his time in these stories talking about other authors. A long, climactic scene in "Days of 1978" is spent explicating the plot of Andrei Rublev; a central point of interest in "Wandering in France and Belgium" is the cryptic writing of Henri Lefebvre (whom I hadn't heard of before reading this story but who appears oddly not to be the same as the Henri Lefebvre whom I can find via Google -- his dates of birth and death and his life story and (afaict) work are all distinct. Seems very strange to reference a name, a name "B does not know from anywhere" and which gets B interested in deciphering his scribblings, and then have it be a different person from the historical owner of that name...

(Lefebvre is supposed to have contributed a piece to an issue of Luna Park which also contains writing by Sophie Podolsky, Brion Gysin, Roland Barthes, Roberto Altmann.):

The second day, after finishing a novel in which the murderer lived in a retirement home (although this retirement home seemed more like Carroll's looking glass), he makes the rounds of the anticuarian bookstores; he finds one on the rue de Vieux Colmbier and here he finds an old issue of Luna Park, number 2, a monograph devoted to graphics and typography, with texts and pictures (and after all, text is a picture and the reverse as well) by Roberto Altmann, Frédéric Baal, Roland Barthes, Jacques Colonne, Carlfriedrich Claus, Mirtha Dermisache, Christian Dotremont, Pierre Guyotat, Brion Gysin, Henri Lefebvre and Sophie Podolsky.
And then a page is given over to describing B's acquaintance with the work of each of these authors except Lefebvre... It seems very unlike what I am used to. Not complaining, not at all.

Further... The issue Bolaño is referencing is the actual Luna Park #2, which features actual logograms by an actual Lefebvre. If the biographical information Bolaño gives is accurate (and it's hard for me to see how it wouldn't be), this is just a different person with the same name as the Lefebvre profiled in the Wikipædia article linked above.

posted evening of April 23rd, 2010: Respond
➳ More posts about Logograms

Saturday, April 17th, 2010

🦋 Last Evenings on Earth

On re-reading, I find the last third of "Last Evenings on Earth" confusing. It seems like there is supposed to be some confusion, like that's the point of it -- the title suggests (and B seems to be worried) that B and his father die in Acapulco; but I'm pretty sure (though the ending is totally open) that's not what is going to happen, rather it's some element of their relationship that is dying.

Bolaño sets this up at the beginning of the final section of the story when he says,

There are things you can say and things that can't be said, B thinks, depressed. From this moment on, he knows that he is approaching the disaster. ...

And here ends the parenthesis, here end the forty-eight hours of grace, when B and his father have visited the bars of Acapulco, have slept on the beach, worn out, have eaten and even laughed; here begins an icy period, a period seemingly normal but dominated by some frozen gods (gods who otherwise never interfere with the heat which reigns in Acapulco), a few hours which in another time, perhaps when he was a teenager, B would have called boredom, but nowadays he would never use that term; more likely disaster, a peculiar sort of disaster, a disaster which on top of everything else will distance B from his father -- the price they have to pay to live.

-- there's a lot strange about this paragraph -- why is this "the price they have to pay to live"? -- but I'm primarily interested in the notion that B is being further distanced from his father here. The theme of the whole trip seems to have been B distancing himself from his father; at the end they seem if anything a little closer than over the course of the trip. Look at the penultimate paragraph of the story:
B thinks of Gui Rosey, who disappeared from the planet without leaving a trace, docile as a lamb while the Nazi's hymns rose up to a blood-red sky, and sees himself as Gui Rosey, a Gui Rosey buried in some vacant lot in Acapulco, disappeared forever, but then he hears his father, who is making some accusation to the ex-clavadista, and he realizes that unlike Gui Rosey, he is not alone.

This has the feeling of an important moment for B, the moment where he grows closer to his father (and given the barroom-brawl setting, it must be said there is a lot of potential for this to be corny) -- but the moment has been set up as one of further alienation. So I come away from the story not sure what to make of it -- B's defining characteristic is his passivity, his father's might be his boorishness or it might be his cool-headedness "when it counts." I feel for B and hope he has a better time on his next vacation...

posted evening of April 17th, 2010: Respond

🦋 buzo/clavadista

The high frequency in "Last Evenings on Earth" of the word clavadista (diver) makes me think about Bolaño's poem Resurrection: "Poetry slips into the dream/ like a dead diver/ into the eye of God." The word translated as "diver" here is buzo; I wonder what the distinction is. Is clavadista specifically a "cliff diver"? Is buzo a deep-sea diver?

Update: Yes, I think (based on Google image results) that it's a distinction between clavadista="an athlete who jumps gracefully into the water" and buzo="an explorer who wears a scuba suit and pokes around underwater" -- the fact that both of these are "diver" in English is coincidental, it's not part of the source material. Actually this makes the imagery in "Resurrection" a lot easier to understand.

posted afternoon of April 17th, 2010: Respond
➳ More posts about The Romantic Dogs

Friday, April 16th, 2010

🦋 Gui Rosey

In "Last Evenings on Earth," there's some ambiguity about the nature of the book B is reading. It's identified as a book of French Surrealist poetry with pictures and brief bios of the authors; but the long paragraph about Gui Rosey's disappearance reads like a summary of the book, and the book being summarized sounds more like Savage Detectives than like a brief biographical sketch. Perhaps what is being summarized is what's going on in B's imagination as he reads...

posted evening of April 16th, 2010: Respond

Previous posts about Putas asesinas
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory