The READIN Family Album
Dogwood (May 20, 2003) (cf.)

READIN

Jeremy's journal

Sometimes I would forget Time altogether, and nestle into "now" as if it were a soft bed.

Orhan Pamuk


(This is a subset of my posts)
Front page
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, August 17th, 2013

🦋 Metamorphoses



Wow, there is some great poetry in this issue of Metamorphoses. Akhmatova, Tsvetaeva, Hilst, Orhan Veli, Benny Andersen (whose "Kierkegaard on a bicycle" is going to be my new favorite poem for at least a little while),...

posted afternoon of August 17th, 2013: Respond
➳ More posts about Translation

🦋 Metamorphoses

Another Zupcic story, another Osner translation: "Tescuco, Italy" is printed in the Fall 2013 issue of Metamorphoses, the journal of the five colleges faculty seminar on literary translation.

posted morning of August 17th, 2013: Respond
➳ More posts about Readings

Monday, April 30th, 2012

🦋 Otra vez publicación

I got word yesterday that Metamorphoses, the journal of literary translation at Smith College, accepted my translation of Slavko Zupcic's story, "Tescucho, Italia" -- nice! This is the first piece that I have had accepted after submitting it to a couple of magazines and being rejected. Glad I kept sending it out. It will appear in the fall 2013 issue of Metamorphoses.

posted evening of April 30th, 2012: 1 response
➳ More posts about Writing Projects

Thursday, March 22nd, 2012

🦋 Bárbula Copies revisited

Today I happened on another story by Zupcic, "Girasoles Funeral Home: The Autobiography of a Hearse" -- here we learn the (rather sordid) story of Bárbula Copies, after Benavides and his friends graduate and sell out to the fat lady who runs the numbers game next door.

posted evening of March 22nd, 2012: Respond

Wednesday, March 21st, 2012

🦋 Bárbula Copies, a funeral home

— Death takes us all. — That was all we would say when customers asked us how we had made the decision to go into the funeral home business here next to the medical school, when they asked us how we could have chosen such a name for our business as Bárbula Copies.

My translation of Slavko Zupcic's story, Bárbula Copies, a funeral home, is online now at The Utopian.

posted evening of March 21st, 2012: Respond
➳ More posts about Projects

Wednesday, January 25th, 2012

🦋 El Círculo Croata de Venezuela

El último cuento de la colección nueva de Zupcic, Médicos taxistas, se dramáticamente diferencia del resto -- todos los son muy elegantes y lúcidos pero no (a excepción tal vez del hermoso "Tescucho, Italia") me inquietante cogen como los padre-ausente-y-criminal cuentos de sus colecciones jóvenes. Éso sí y hace una conexión bonita a los cuentos anteriores. (Los nuevos son indudablemente más fácil traducir, no estoy seguro de cómo esto interpretar.)

Cada uno de los cuentos en Médicos taxistas es a su manera excéntrico, es difícil clasificarlos juntos. El cuento titular me encuenta y en segunda lectura me deja pensando que es otra cosa detrás de la historia pero no puedo ver qué es. "El Barbero de Dalí" me ha riendo y rascándome la cabeza. "Doble Chávez" me da un sentido no del todo bienvenido de la identificación. Una lectura muy divertida.

"Amor que a otro puerto pertenece," el último cuento y el más largo, reexamina a otra manera la tema de Zlatica Didic y su hijo Zlatko Didic que Zupcic (Slavko el hijo de Slavko Zupcic) visitó por primera vez en su "Cartas hacia una novela". Zlatko comienca aquí, "Comencé a escribir este relato hace casi veinte años..." y de repente tengo una imagen más claro y más estimulante del (sin duda pequeño) cuerpo de su obra. Todo se junta.

posted evening of January 25th, 2012: Respond

Sunday, January 15th, 2012

🦋 Tescucho, Italy

I rode my bike down Muntaner to Diagonal. Parked it in front of the Dau al set gallery and rang Valerie's doorbell.

—When you come to the door, so you won't have to tell me who it is, ring three times in a row: ta, ta, ta. That way I'll know it's you. —that's what she had told me, the first day.

The door opened and I went upstairs. Valerie went over to the sofa with me as soon as I came in, she was moving her hands slowly in front of me, telling me her mother had been in the hospital since that afternoon, she feared the worst, that she had only come away from there to meet me, so that I would not come to an empty apartment and be scared.

She gave me a kiss on the cheek, paid me, and we left the apartment. Of course I didn't tell her any of what I'd been thinking about. I wasn't going to be seeing her anymore, surely; but I had left the mobile -- the lizards, the Gaudi mobile, on her sofa.

I have made a couple of revisions and have submitted the story to Words Without Borders. The biographical note I submitted:

Jeremy Osner is a computer programmer living in New Jersey. He came to Spanish translation late in life and has been learning the language as he learns the voices of the authors he has translated. Notable among these is Venezuelan Slavko Zupcic, a psychiatrist now living in Valencia, Spain, whose stories examine the gaps in understanding at the borders between people.

This story is from Mr. Zupcic's recently published collection, Médicos Taxistas.

posted evening of January 15th, 2012: Respond

🦋 Zupcic podcast

I have been struggling for a couple of weeks with translating a trilogy of stories by Zupcic about his character Vinko Spolovtiva... took a break from that to work on "Tescucho, Italia" from his new book Médicos taxistas and I was able in just a few days to get a working version together that I think reads quite well. You can listen to me reading it if you like; and hopefully soon you will be able to read it published somewhere!

posted afternoon of January 15th, 2012: 1 response
➳ More posts about Reading aloud

Wednesday, January 4th, 2012

🦋 Taxi Doctors

I am very happy to hear, this morning, that Slavko Zupcic's new short story collection Médicos taxistas has been published. The story that got me interested in Zupcic, "Tuesday Meetings", is in there, as is the story that I translated, "Requiem". (Or at least, both stories were blurbed as being "from Zupcic's forthcoming collection Médicos taxistas".) And lots more... "Médicos, taxistas de Caracas". "Tescucho, Italia". (This one especially looked interesting and worthwhile. I'm going to take a little closer look now.) Excited to read it!

posted evening of January 4th, 2012: Respond

Saturday, December 24th, 2011

🦋 Who killed you, Vinko Spolovtiva?

I am setting a goal for myself of finishing my translation of Zupcic's "Vinko Spolovtiva, ¿Quién te mató?" Probably not much blogging this week.

(Oh and happy year's end!)

posted evening of December 24th, 2011: Respond

Previous posts about Slavko Zupcic
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory