The READIN Family Album
(April 19, 2002)

READIN

Jeremy's journal

One never stops reading, though books come to an end, just as one never stops living, even though death is a certainty.

Roberto Bolaño


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, September first, 2011

🦋 Homage

The September issue of Words Without Borders is online today; the featured story is my translation of Requiem, by Slavko Zupcic.

posted morning of September first, 2011: 2 responses
➳ More posts about Slavko Zupcic

Sunday, August 28th, 2011

🦋 Understanding verse

The poem I posted this morning started out as a response to William Carlos Williams' Spring and All -- I've been reading it in fits and starts over the past week or so and loving the physical and the auditory texture of the words, but far from sure they are making any semantic impact on my consciousness -- when I turn the page, the words I was reading do not seem to persist much as imagery or meaning. This is a common response of mine to long poetry and to dense prose, and the answer always seems to be, just enjoy the sounds and let the meaning follow if it will.

I got interested in this book when I realized that after so many years of pastiching "Red Wheelbarrow" and "This is just to say" on Making Light, I still don't have much knowledge of Williams beyond those two poems. In the interests of repeating the text, here are a few passages I am enjoying. (Generally I am pretty psyched and amazed by the use here of paragraphs within poetry.)

If anything of moment results -- so much the better. And so much the more likely it will be that no one will want to see it.

There is a constant barrier between the reader and his consciousness of immediate contact with the world. If there is an ocean it is here.


Meanwhile, SPRING, which has been approaching for several pages, is at last here.
...

The farmer in deep thought
is pacing through the rain
among his blank fields, with
hands in pockets,
in his head
the harvest already planted.

o meager times, so fat in everything imaginable ! imagine the New World that rises to our windows from the sea on Mondays and on Saturdays -- and on every other day of the week also. Imagine it in all its prismatic colorings, its counterpart in our souls -- our souls that are great pianos whose strings, of honey and of steel, the divisions of the rainbow set twanging, loosing on the air great novels of adventure !

Ah -- here's the excerpt I was looking for -- the one that initially, when I was reading it, made me want to write this post, but which, when I went back to look, I could not find.

Even the most robust constitution has its limits, though the Roman feast with its reliance upon regurgitation to prolong it shows an active ingenuity, yet the powers of a man are so pitifully small, with the ocean to swallow -- that at the end of the feast nothing would be left but suicide.

That or the imagination which in this case takes the form of humor, is known in that form -- the release from physical necessity. Having eaten to the full we must acknowledge our insufficiency since we have not annihilated all food nor even the quantity of a good sized steer. However we have annihilated all eating: quite plainly we have no appetite. This is to say that the imagination has removed us from the banal necessity of bursting ourselves -- by acknowledging a new situation. We must acknowledge that the ocean we would drink is too vast -- but at the same time we realize that extension in our case is not confined to the intestine only. The stomach is full, the ocean no fuller, both have the same quantity of fullness. In that, then, one is equal to the other. Having eaten, the man has released his mind.

posted afternoon of August 28th, 2011: Respond
➳ More posts about Spring and All

🦋 Not a sonnet

The path to understanding verse
must lie through repetition --well,
that's where my thoughts are leading me,
internal iteration linking
letters on the page to solid
consonants and sibilation
nothingness, annihilation
pausing where there's punctuation--
Write the letters large enough,
inscribed inside my skull, retraced,
and give my mind no choice except
to follow where they lead, to paint
the pictures they express, to put
myself inside the poet's psyche:
See what he sees, maybe, or self-
consciously be made to see
exactly where my failure lies
to get across what's bugging me
my fault as reader or as writer,
guilt external to the page, the
page can feel no guilt, it's paper,
blank until I taint it with
my thoughts, my visions, my regret,
my happy-ever-after longing;
Strike a key and watch the letter
print itself, its inky form
laid down forever with its partners.
Sing in silent chorus from the
blankness of the page.

posted morning of August 28th, 2011: Respond
➳ More posts about Poetry

Friday, August 12th, 2011

🦋 Dream Googling

A bit frustrating: last night's vivid dream was a dream explicitly about words; but the vividly recalled portion of the dream is all visual imagery and context, no words.

In the dream, I am writing a poem and think of a line that I want to use in it, a poorly-remembered line from a Salt-n-Pepa song. I bring up Google to check my memory of the lyric. Somehow Google will not give me the transcribed lyrics to the song, I can only find the song's video on YouTube. So I start watching it and listening. It is a fantastic, breathtaking video, with references to film noir and to Kurosawa, one that brings out resonances and meanings in the song that I have never understood before. But it is distracting and frustrating to be watching it and listening for a particular line, and trying to keep in mind the poem that I was writing and the way I wanted to use the line. The video is very long -- long enough to be divided into mutiple parts on YouTube -- and I wake up before I find the line I am looking for.

posted morning of August 12th, 2011: 2 responses
➳ More posts about Dreams

Sunday, July 31st, 2011

🦋 Sussurating

The hiss of the cicadas in the trees behind our house is at its peak this evening -- really reverberating through our entire second floor. (It's a sound I love, for which small mercy I give thanks.) As I was listening to the buzzing just now a new approach hit me to a problem of tense that I'd been batting around a few weeks ago:

EL MAESTRO DE TARCA (â…£)

by Pablo Antonio Cuadra
Thus spoke el maestro
de Tarca:

Catch the cicada
by its wing
At least
you're holding in your hand
its song.

I believe this is both truer to the source and better sounding, more poetic, than what I had previously.

posted evening of July 31st, 2011: 1 response
➳ More posts about Poets of Nicaragua

Friday, July 29th, 2011

🦋 holy, unspeakable, mysterious Night.

In case you have not been following comments on my years-old threads (and really -- who could blame you?): Ben has convinced me to re-open the Novalis translation project that I started back in 2007 but never really got anywhere with. He has contributed some excellent suggestions regarding nearly all of the sentences in the poem's second stanza. Perhaps you started reading this blog sometime since 2007 and you would be interested in helping out with this project, if only you knew about it! -- Well, here is your chance. We're trying to improve on the various English translations of Novalis' poem Hymns to the Night, and we're trying to do it by committee. Take a look and see what you think.

Ben's working translation of the second hymn is below the fold.

posted evening of July 29th, 2011: Respond
➳ More posts about Hymns to the Night

Tuesday, July 19th, 2011

🦋 Two Lines

So I am reading some of the pieces in this edition of Two Lines (the one I mentioned yesterday) and it is making me feel very good to be included in this crowd. The quality of selections and of translation is just off the charts. And rereading my piece in this context, I honestly think it holds up, that it is of a like quality to the rest of the anthology. (Although almost the first thing I noticed was a problem of tense, a sentence that would have sounded much better with the addition of the word "had". Oh well, too late for revisions.)

  • Chris Andrews' translation of the opening of Varamo, by César Aira, had me laughing out loud on the train this morning, underlining passages ("the sequence was dense with meaning, but threatened from within by the infinite"! "the innocent look of an incoherent letter"! "Light dissolved the worries created by its dark twin, thought"!) and longing to read the whole thing.
  • Joanne Turnbull's translation of The Letter Killers, by Sigizmund Krzhinzhanovsky, again makes me want to read the whole book. The inklings of asemia contained in Krzhinzhanovsky's protagonist's method of composition have me dying to know where he goes from here.
  • Andrew Oakland translates Martin Reiner's meditation on "The Angel of Destruction" -- the Warsaw Pact troops entering Brno when Reiner was 4 years old, in kindergarten. Extremely powerful and, as Oakland asserts in his translator's note, it does not require much familiarity with Czech history to get the point.
  • Harry Thomas and Marco Sonzogni translate two poems by Primo Levi which have me wondering how come I have not read any Levi yet.

posted evening of July 19th, 2011: Respond
➳ More posts about Translation

Monday, July 18th, 2011

🦋 Counterfeits

My copy of the forthcoming issue of Two Lines -- journal of the Center for the Art of Translation -- arrived in today's mail. A nice feeling to see my name there; my translation of the first chapter of The Art of Resurrection is my first contribution to Two Lines, hopefully there will be more to come.

And -- well, this seems like some kind of sign to me, to me who is always looking for portents: The editor's note from Luc Sante mentions in its second sentence "the late Kenneth Koch, one of my greatest teachers" -- so soon after I'd been thinking about Koch in the context of translation...

posted evening of July 18th, 2011: 4 responses
➳ More posts about Writing Projects

🦋 Nuez de Adán

La pareja sentada en el vagón del tren soltaba risitas y hablaba francés, discutía de lo que miraba en la pantalla del iPhone de la mujer. El hombre era alto y delgado, llevaba traje y corbata, y yo estaba mirando un poco divertido su nuez grande. Me preguntaba de qué hablaban, y me preguntaba si alcanzaría Penn Station a tiempo para tomar el tren a la casa. Su cuello largo estaba estirado mientras buscaba la pantalla pequeña que su amiga tenía en el regazo.

posted evening of July 18th, 2011: Respond

Friday, July 15th, 2011

🦋 Waking Poem

I wake to sleep, and take my waking slow
He dreamt of his distributed weight
lying hair's-breadth by hair's-breadth this side of collapse
on the springs of his mattress; his linen-clad pillow,
the thousands of hairs on the nape of his neck; dreamt of
covers and sheets and the million thread count, the
mechanics of sleep, of the pale thunder moon, of the
gasp from his lungs as his body escapes
this cold matrix of wakefulness, bitterness, playfulness:
memories of nuzzling close in the arms of the
black grinning spectre of night.
Woke up this morning without much memory of the dream but with the strong impression that I had been dreaming about being asleep. Within a few minutes the poem had assembled itself in rough outline; over the next hour or so it came into a nice sharp focus.

The epigraph is from a villanelle by Roethke: one I did not know of until today. I like its sense and its sound. "I learn by going where I have to go."

Here is a link to several pieces I've posted over the last few months that I've been particularly happy with: Memories and Dreaming -- 7 original pieces plus 2 translations. Maybe if I get a couple more together, I will make a chapbook.

posted evening of July 15th, 2011: Respond
➳ More posts about Epigraphs

Previous posts about Projects
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix