|
|
Thursday, June 30th, 2011
A new poem from Pelele had the happy effect of reminding me of one of my very favorite poems, Kenneth Koch's "Lunch" -- and the funny thing is, I was noticing similarities to "Lunch" even before I looked up to the top of the poem and noticed Pelele's title...
Breakfastby Eduardo Valverde
Last night I dreamed of you -- or of your father:
a tall man under his hat.
The place I found myself reminded me,
its silence, of a bird -- a bird that’s sleeping,
an engine, maybe, lying in the junkheap.
He came along, his face drawn long, like kids
when they play at grown-up
or like a bankrupt god
who tallies up his mornings carefully
and finds that all that glitters is not gold;
he carried a green bottle in his hands
and the analgesic pain that comes of touching earthly things.
He spoke enthusiastically of the sea's paternal womb,
of land unmapped, unconquered, which begins off in the darkness --
in every single letter of the word, “desperation†--
He spoke of a taste like olives, of the flavor in her breasts,
in hers who never aged but who had brought forth many daughters
each with olive nipples;
of the unease that he feels before the window in a photo
in which a bowl of fruit is standing lonesome on the floor
of the hallway in a vacant house --
or I should say, before the light that’s coming through the window,
an angel hewn of green basalt;
a solid angel, weak Annunciation.
He poured me out a cup and took the bottle by its neck.
Could not remember you; but he said,
with joy in his eyes, he said My kids were like the rattle
of the hills when trains are rolling by;
like a pack of dogs, dogs baying in the distance
to push your weary heart along the journey.
It must have been getting dark, I guess -- a solitary lamp
was turning back to ash his eyes and moustache
And me, I was anxious, I needed to pee;
I felt my dress was falling into shadow --
its weight returning --
raised my hands to my cheeks and found I was not dying
nor was I really back among the living.
Two images in particular seem like they could have come from Koch's pen, the woman "who never aged but who had brought forth many daughters/ each with olive nipples", and the man boasting, "My kids were like the rattle/ of the hills when trains are rolling by" -- also the general flow of the text and of voice reminds me of Koch. (I have probably intensified this similarity in my translation; but I believe it is present in the original as well.) The "analgesic pain that comes of touching earthly things" is going to stay with me for a long time.
posted evening of June 30th, 2011: 2 responses ➳ More posts about Writing Projects
| |
Monday, July 4th, 2011
Source material for a poem I posted today in comments at Dave Bonta's Morning Porch -- this is from Pablo Antonio Cuadra's Songs of Cifar and of the Sweet Sea (which, happy day, I discover Tony Bigras of turtleislands.net has uploaded in full). Translation is my own, with reference to that of Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala.
Caballos en el Lago
Los caballos bajan al amanecer.
Entran al lago de oro y avanzan
-- ola contra ola
el enarcado cuello y crines --
a la cegadora claridad.
Muchachos desnudos
bañan sus ancas
y ellos yerguen
ebrios de luz
su estampa antigua.
Escuchan
-- la oreja atenta --
el sutil clarÃn de la mañana
y miran
el vasto campo de batalla.
Entonces sueñan
-- bulle
la remota osadÃa --
se remontan
a los dÃas heroicos,
cuando el hierro
devolvÃa al sol sus lanzas
potros blancos
escuadrones de plata
el grito
lejanÃsimo de los pájaros
y el viento.
Pero vuelven
(Látigo
es el tiempo)
Al golpe
enfilan hacia tierra
-- bajan la frente --
y uncido
al carro
el sueño
queda
atrás
dormido
el viento.
| |
Horses in the Lake
The horses come down at daybreak.
They enter into the golden lake, and on -- wave after wave the long arched necks, the manes -- into the blinding clearness. And naked boys are bathing their haunchesdrunk with light they're lifting up their ancient image. They listen -- ears perked up -- to the morning's subtle trumpet and they gaze on the enormous field of battle. And then they dream-- and glimpse remote effrontery -- rising back up to the days of glory, when steel met the sun's proud lances stallions white and squadrons silver the cries of distant birds and of the wind.
But they return
(Before
the whip of time)
And struck
move slowly back to land
-- they bow their heads --
they're yoked to
the wagon
the dream
remains
behind
asleep
the wind.
|
posted afternoon of July 4th, 2011: Respond ➳ More posts about Poets of Nicaragua
| |
Saturday, July 9th, 2011
Scattered throughout Cuadra's Songs of Cifar and of the Sweet Sea are eleven short (even "koanic") poems titled "El maestro de Tarca" -- these seem different from the rest of the text. They are printed in italics, and they all begin with the phrase "El maestro de Tarca was telling us" or "was telling me" or similar. I think these poems might be the framework around which the rest of the book is built... Not sure, but that is anyway an interesting idea. Tarca is not known to Google Maps; other Internet sources suggest it is on the island of El Carmen, off the western shore of Lake Nicaragua. Schulman translates "maestro" as "master"; it could also be translated "teacher". My impulse is to leave the phrase "el maestro de Tarca" untranslated. I'm interested this morning in the ninth poem of this series, one which Schulman and Zavala do not include in their edition. It presents a few challenges for the translator; key among them is the term "La Alegradora". "Alegrar" is "gladden", so "alegradora" would be "someone who makes you happy" -- span¡shd!ct.com gives it as an archaic term for "jester". This is pretty clearly not the meaning intended in the poem; a little digging around with Google* turns up a blog entry from No-Nan-Tzin [you will get an adult content warning when clicking this link, you can safely ignore it], who tells us that "alegradora" is the Spanish rendering of the Nahuatl term "tlatlamiani", a prostitute in pre-Columbian Mexico. Well: "prostitute" works semantically in the poem; but why did Cuadra not use "La Prostituta"? Was "alegradora" still idiomatic in 20th-Century Nicaragua? Is the usage intentionally archaic, hearkening back to ancient times (this seems likely)? I believe the Aztec empire included Nicaragua; so this is my working assumption, and I am going to leave "La Alegradora" untranslated. But if a Nicaraguan reader would recognize it immediately as meaning "prostitute", this may be a poor choice.
EL MAESTRO DE TARCA (â…¨)
El maestro de Tarca
me decÃa:
La Alegradora
con su cuerpo da placer,
no con su recuerdo.
Con la mano hace señas
con los ojos llama,
no con su recuerdo.
La Alegradora
es el puerto
la tierra
que sólo es del pobre
en la noche.
|
EL MAESTRO DE TARCA (â…¨)
El maestro de Tarca
was telling me:
La Alegradora
gives you pleasure with her body,
not with her remembrance.
With her hand she beckons
with her eyes she calls you hence,
not with her remembrance.
La Alegradora
is the port is the land
which the poor man only knows
by night.
|
* The same round of searches also brought to my attention this ode by Aztec prince Tlaltecatzin, who praises his love as a "precious toasted huitlacoche". The original Nahuatl is here.
posted morning of July 9th, 2011: 3 responses ➳ More posts about Readings
| |
In the third "teachings of el maestro de Tarca" poem, the customary introduction is reversed: here Cifar is speaking to the teacher. This suggests to me that the other poems in this series, where el maestro is speaking "to me" or "to us", are told from the POV of Cifar. The two main difficulties for me in translating this poem were the conditional tense of "jurarÃa" and the parallelism in the final two lines. I'm not really sure what conditional tense does -- from its name it sounds like it has a similar function to subjunctive. Schulman translates "jurarÃa" as "I would swear", which sounds ok, but makes me ask what the condition is. I am going with "I could swear" which sounds a little more natural to my ears. (As a weak bonus, "I could swear it" scans the same as "jurarÃa" -- though in the rest of the poem, I am not doing much to preserve the metric pattern.) The last two lines, el maestro's response to Cifar, are the koanic element of this poem. In the original there is a strong parallelism: "Lo conocido/ es lo desconocido." I am going with a literal rendering to preserve this parallelism even though I think it mangles the meaning of the words slightly. Schulman uses the wordy "That which is known/ is the unknown", which I think is slightly closer to Cuadra's meaning, but not nearly as pleasant to read.
EL MAESTRO DE TARCA (â…¢)
Maestro, dijo Cifar,
seguà tu consejo
y crucé el Lago
buscando la isla desconocida.
Fui con viento benévolo
a la más lejana, virgen y perdida
Pero
que yo conocà esa isla
jurarÃa!
que su sonoro acantilado
devolvió mi canto un dÃa
jurarÃa!
que era la misma mujer
la que allà me esperaba
casi lo jurarÃa!
Sonrió el maestro y dijo:
Lo conocido
es lo desconocido.
|
EL MAESTRO DE TARCA (â…¢)
Maestro, said Cifar,
I followed your counsel
and crossed the Lake
in search of the unknown island.
I sailed with a gentle wind
to its farthest point, untouched and lost
But
I knew this island
I could swear it!
her echoing cliffs
had once already returned my song
I could swear it!
it was the same woman
who was waiting there for me
I could almost swear it!
El maestro smiled and spoke:
The known
is the unknown.
|
The fourth poem in the series is a sweet little gem.
EL MAESTRO DE TARCA (â…£)
Dijo el maestro
de Tarca:
Coge la cigarra
del ala
Al menos
llevas en la mano
el canto.
|
EL MAESTRO DE TARCA (â…£)
Thus spoke el maestro
de Tarca:
Seize the locust
by its wing
At least
carry in your hand
its song.
|
(I am tampering with the voice of the verb "llevas" in the next-to-last line -- Schulman renders it as "you carry" which is true to the original; whereas "coge" is imperative, "llevas" is indicative.) (Update: here is a better idea.)
posted afternoon of July 9th, 2011: Respond ➳ More posts about Projects
| |
Sunday, July 10th, 2011
The first and eighth poems in the "el maestro de Tarca" series both feature el maestro seated on Eagle Rock, telling his disciples what is fitting and just.
EL MAESTRO DE TARCA (â… )
Sentado en la piedra del Ãguila
el maestro de Tarca nos decÃa:
Es conveniente
es recto
que el marinero
tenga cogidas
las cosas por su nombre.
En el peligro
son las cosas sin nombre
las que dañan.
|
EL MAESTRO DE TARCA (â… )
Seated up on Eagle Rock
el maestro de Tarca told us:
It is fitting
it is just
that the seafarer
should grasp
all things by their name.
In times of danger
the things without names
are the ones that harm.
|
Carlos MejÃa Godoy sings about grasping all things by their name
EL MAESTRO DE TARCA (â…§)
Sentado en la piedra del Ãguila
el maestro de Tarca nos decÃa:
Es conveniente
es recto
que el marinero
olvide a las aguas
su aventura.
Estela hecha
tiempo vivido
Estela deshecha
tiempo borrado.
|
EL MAESTRO DE TARCA (â…§)
Seated up on Eagle Rock
el maestro de Tarca told us:
It is fitting
it is just
that the seafarer
should entrust his adventure
to the waters.
Wake formed
time lived
Wake dissolved
time erased.
|
posted morning of July 10th, 2011: Respond
| |
Monday, July 11th, 2011
Two more poems from the "el maestro de Tarca" series:
EL MAESTRO DE TARCA (â…¦)
Con el oÃdo atento
al fragor de las olas
y los vientos
el Maestro de Tarca
nos decÃa:
En el rencor del Lago
me parece oÃr
la voz de un pueblo.
|
EL MAESTRO DE TARCA (â…¦)
His ear turned, alert
to the clamor of the waves
and to the wind
el Maestro de Tarca
would tell us:
In the rancor of the Lake
I seem to hear
the voice of a nation.
|
EL MAESTRO DE TARCA (â…ª)
El maestro de Tarca
aconsejó al marinero:
Si tu pensamiento
alcanza menos
que tu corazón,
piensa dos veces:
La nave tiene
la vela a pájaros
y la quilla a peces.
|
EL MAESTRO DE TARCA (â…ª)
El maestro de Tarca
gave counsel to the sailor:
If your thoughts
cannot reach
as far as your heart,
then think two times:
Your ships possess
a sail, like birds
and a keel, like fish.
|
The four I have not yet made a stab at are going to remain untranslated for the nonce: #2 is a series of couplets about sailing conditions betokened by different cloud covers (after the manner of "Red sky at night, sailor's delight") -- I would not know where to begin with it. #5 warns of a tiny fish called La Pepesca, which will invade a sailor's body via his asshole and devour his innards. (Can't find any evidence pointing to this being a real thing? A couple of sites refer to the tetra astyanax fasciatus as "la pepesca" but they don't mention it being dangerous, which you'd think they would mention...) #6 is a long, attractive poem with advice for what to hunt and to cook during the summertime. #10 is similar to #2, but concerns sailing at night.Besides these, the maestro makes a brief appearance in one of the final poems of the book, "The Islands", which is dedicated to Ernesto Cardenal. Here he is telling the people of the Lake a legend of a once and future king:
-- En Solentiname,
archipiélago de las codornices
pereció Tamagastad
contra los escollos de la Venadita.
Allà lloró la tribu a su héroe.
Allà todavÃa lloran los que pasan
esperando una antigua promesa.
Allà dice la leyenda
que ha de volver a su pueblo
con una palabra nueva.
|
-- In Solentiname,
archipelago where quails nest
Tamagastad bled out his life
on the reefs of Venadita.
His tribe wept there for its hero.
And all who pass by there still weep;
they're waiting on an ancient promise.
For legend tells us there
that he must come back to his people
bearing a new word.
|
posted evening of July 11th, 2011: 1 response
| |
Monday, July 18th, 2011
My copy of the forthcoming issue of Two Lines -- journal of the Center for the Art of Translation -- arrived in today's mail. A nice feeling to see my name there; my translation of the first chapter of The Art of Resurrection is my first contribution to Two Lines, hopefully there will be more to come. And -- well, this seems like some kind of sign to me, to me who is always looking for portents: The editor's note from Luc Sante mentions in its second sentence "the late Kenneth Koch, one of my greatest teachers" -- so soon after I'd been thinking about Koch in the context of translation...
posted evening of July 18th, 2011: 4 responses ➳ More posts about The Art of Resurrection
| |
Tuesday, July 19th, 2011
So I am reading some of the pieces in this edition of Two Lines (the one I mentioned yesterday) and it is making me feel very good to be included in this crowd. The quality of selections and of translation is just off the charts. And rereading my piece in this context, I honestly think it holds up, that it is of a like quality to the rest of the anthology. (Although almost the first thing I noticed was a problem of tense, a sentence that would have sounded much better with the addition of the word "had". Oh well, too late for revisions.)
- Chris Andrews' translation of the opening of Varamo, by César Aira, had me laughing out loud on the train this morning, underlining passages ("the sequence was dense with meaning, but threatened from within by the infinite"! "the innocent look of an incoherent letter"! "Light dissolved the worries created by its dark twin, thought"!) and longing to read the whole thing.
- Joanne Turnbull's translation of The Letter Killers, by Sigizmund Krzhinzhanovsky, again makes me want to read the whole book. The inklings of asemia contained in Krzhinzhanovsky's protagonist's method of composition have me dying to know where he goes from here.
- Andrew Oakland translates Martin Reiner's meditation on "The Angel of Destruction" -- the Warsaw Pact troops entering Brno when Reiner was 4 years old, in kindergarten. Extremely powerful and, as Oakland asserts in his translator's note, it does not require much familiarity with Czech history to get the point.
- Harry Thomas and Marco Sonzogni translate two poems by Primo Levi which have me wondering how come I have not read any Levi yet.
posted evening of July 19th, 2011: Respond
| |
Friday, July 29th, 2011
In case you have not been following comments on my years-old threads (and really -- who could blame you?): Ben has convinced me to re-open the Novalis translation project that I started back in 2007 but never really got anywhere with. He has contributed some excellent suggestions regarding nearly all of the sentences in the poem's second stanza. Perhaps you started reading this blog sometime since 2007 and you would be interested in helping out with this project, if only you knew about it! -- Well, here is your chance. We're trying to improve on the various English translations of Novalis' poem Hymns to the Night, and we're trying to do it by committee. Take a look and see what you think. Ben's working translation of the second hymn is below the fold.
Hymn to the Night â…¡Does the Morning always have to return?
Will the obligations of everyday life never stop?
Troublesome activity undermines the heavenly passage of Night.
Won’t the secret offering of love ever burn for ever?
Light’s time was measured out, but the power of the Night is timeless and
boundless.
Holy Sleep, gladden not too seldom the Night’s servant in everyday work.
The span of sleep is endless.
Only fools misunderstand you and know of no sleep except that shadow that
in the half-light of genuine sleep you softly throw over us.
They aren’t aware of you in the nectar of the golden grape, in the almond
tree’s marvelous oil, and in the brown juice of the poppy.
They don’t know you are that which lingers around the bosom of the tender
maiden and makes a heaven in her lap; they have no idea that you open
a path to Heaven from the Old Stories, and that you carry the key to the
dwellings of the blessed,
O, silent bringer of endless secrets.
↻...done
posted evening of July 29th, 2011: Respond ➳ More posts about Hymns to the Night
| |
Sunday, July 31st, 2011
The hiss of the cicadas in the trees behind our house is at its peak this evening -- really reverberating through our entire second floor. (It's a sound I love, for which small mercy I give thanks.) As I was listening to the buzzing just now a new approach hit me to a problem of tense that I'd been batting around a few weeks ago:
EL MAESTRO DE TARCA (â…£)
by Pablo Antonio Cuadra
Thus spoke el maestro
de Tarca:
Catch the cicada
by its wing
At least
you're holding in your hand
its song.
I believe this is both truer to the source and better sounding, more poetic, than what I had previously.
posted evening of July 31st, 2011: 1 response ➳ More posts about Cicadas
| More posts about Translation Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |