The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

We poets will write a thousand words to get at a single one.

Roberto Bolaño


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, January 17th, 2009

🦋 States' Rights

I've been listening a lot to Disc B of the Mountain Blues box set from JSP Records -- there is a ton of great music on this disc and in this set, including many fiddle tunes that I want to learn. Plus a song I'm finding particularly interesting, and different from most everything else on this set: Bread Line Blues (1931), by Slim Smith.

There doesn't seem to be any biographical information on Smith that I can find, either in the notes to the box set or on the Internets. His singing style reminds me a lot of Woody Guthrie; I'm pretty poor at recognizing accents, so I won't venture to guess where he's from -- most of the other artist on the set are from Tennessee, Kentucky, West Virginia, the Carolinas.

The song is basically a plea to vote Democratic in 1932. I'm interested in finding out some of the subtext -- I don't know a whole lot about the history of the Great Depression beyond generalities. I understand that Hoover, a Republican, was blamed for the economic collapse, and clearly the song says "vote Democratic to get the economy back on course." But I'm very intrigued by the lines, "If we had states' rights,/ I'll leave it to you,/ We could all have fun/ And better home-brew." If I heard someone in say, 1960 or later, invoking "states' rights," I'd assume he was speaking in code about resentment over desegregation, and appealing to memories of Southern separatism -- this is a major part of the theme of Nixonland. But I don't believe desegregation was even on the radar in 1931. It sounds from the verse like the resentment is against prohibition, and maybe more generally against federal regulation of distillation. But presumably memories of Southern separatism would have been fresher in 1931 than they were in the '60s; so maybe that is coming through as well.

I'm also pretty interested by this verse: "It's the rich man's job/ To make some rules,/ To rid me of/ These Bread Line Blues." What is the ideology here? The first time I heard the song I started out thinking I was listening to a Socialist after the manner of Woody Guthrie, advocating for FDR and the New Deal; but this verse makes no sense in that context -- it sounds more to me like what I think of as Republicanism, and it surprises me to hear a Democrat saying it. But obviously party boundaries and ideologies are fluid. Oh and another neat thing: the Donkey and Elephant party mascots make their appearances. How old are these symbols? Aha! finally a question I can answer with Google: the animals date to 1874, to a political cartoon by Thomas Nast.

posted afternoon of January 17th, 2009: 3 responses
➳ More posts about Mountain Blues & Ballads

🦋 Knitting

Sylvia gets her moment in the spotlight! The News-Record photographer came into her school last week and took a few shots of her lunchtime knitting club -- here she is working with a couple of friends.

posted morning of January 17th, 2009: Respond
➳ More posts about Sylvia

Friday, January 16th, 2009

Yeah, that's about how I feel too... Sorry about the light posting this week, maybe when Bush is out of Washington my head will be a little more together...

posted morning of January 16th, 2009: Respond

Wednesday, January 14th, 2009

🦋 Chejfec reading

Argentine author Sergio Chejfec, whose Mis dos Mundos was recommended by Enrique Vila-Matas as one of the best books he read in 2008, will be reading from the translation My Two Worlds in NYC Thursday the 29th, two weeks from tomorrow. His translator Liz Werner will also be there; this is Chejfec's first book to appear in English. The event is a party for the 10th anniversary of BOMB Magazine. If you're coming, drop me a line. (via 3%.)

Update: A misreading -- Chejfec's translator is Margaret Carson.

posted morning of January 14th, 2009: Respond
➳ More posts about My Two Worlds

Monday, January 12th, 2009

🦋 No me canso de ser y de no ser

Listening to the Colombian band Musicalizando sing Neruda's poem "Plenos Poderes" is, well, fun. I'm not quite connecting with the music -- it doesn't really move me -- but the poem is just lovely and I'm glad to be able to hear it recited rather than just reading it on the page and trying to figure out the cadences for myself. And also, it's just a nice feeling to see pop musicians rooted in the literary tradition like that. I wonder (with reference to El Laberinto de la Soledad) if this is more common in Latin America than it is here.

The lines

Y no me canso de ir y de volver;
no me para la muerte con su piedra,
no me canso de ser y de no ser.
seem like a disavowal of his earlier
Sucede que me canso de ser hombre.
(from "Walking Around"). I suppose without knowing, this might be connected to the political situations of the times when he wrote these two poems. The lines from "Plenos Poderes" work nicely as a response to Hamlet's question.

More Neruda-based pop music below the fold.

posted evening of January 12th, 2009: 5 responses
➳ More posts about Pablo Neruda

🦋 Isla Negra, Chile

Promoted from comments: Jorge links to an amazing set of photos at his Picasa account: Isla Negra is the site of one of Neruda's residences.I'm just blown away by the shades of black in this picture.

posted evening of January 12th, 2009: 2 responses
➳ More posts about Pretty Pictures

🦋 2666 group read

The bolano-l mailing list is hosting a group read of 2666, starting today. I'm sitting this one out, but if you're meaning to read the book I'm guessing this will be a very useful resource. (via The Howling Fantods.)

posted afternoon of January 12th, 2009: Respond
➳ More posts about Roberto Bolaño

Sunday, January 11th, 2009

🦋 Dad's blogging!

Over at vox.com: A Thought for Today. Interesting epigraphs.

posted evening of January 11th, 2009: Respond

🦋 Neruda resources

There seems to be a lot written about translating Neruda's poetry. Here are a couple of things I've found this morning.

posted morning of January 11th, 2009: Respond
➳ More posts about Readings

Saturday, January 10th, 2009

🦋 Word choice

So on the one hand I feel like who am I to criticize Reid's translations -- he surely knew Spanish better than I and was more familiar than I with the literature he was translating. Still I'm seeing a lot of lines in Neruda's poems that look poorly translated to my eye. But one in particular is kind of knocking me for a loop, because it just seems wrong, in a very basic and easy way. From "El desnudo":

Esta raya es el Sur que corre,
este círculo es el Oeste
is translated as
This ray is the running sun,
this circle is the East
when obviously the ray is "the South which runs" and the circle is "the West" -- why would you change "the South" to "the sun" and lose the parallelism between these two lines? Why would you make the West into the East? I'm missing something, or else this is just a botched job.

posted afternoon of January 10th, 2009: 3 responses
➳ More posts about Translation

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange