The READIN Family Album
(March 2005)

READIN

Jeremy's journal

If you take away from our reality the symbolic fictions which regulate it, you lose reality itself.

Slavoj Žižek


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Pablo Neruda
Readings
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Word choice

So on the one hand I feel like who am I to criticize Reid's translations -- he surely knew Spanish better than I and was more familiar than I with the literature he was translating. Still I'm seeing a lot of lines in Neruda's poems that look poorly translated to my eye. But one in particular is kind of knocking me for a loop, because it just seems wrong, in a very basic and easy way. From "El desnudo":

Esta raya es el Sur que corre,
este círculo es el Oeste
is translated as
This ray is the running sun,
this circle is the East
when obviously the ray is "the South which runs" and the circle is "the West" -- why would you change "the South" to "the sun" and lose the parallelism between these two lines? Why would you make the West into the East? I'm missing something, or else this is just a botched job.

posted afternoon of Saturday, January 10th, 2009
➳ More posts about Pablo Neruda
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Just the other day I was talking with a friend about translating and he brought up Neruda saying how different are his translations, just to make them sound as poetic as the originals.

By the way, isn't Raya a Line, and Rayo a Ray? their meanings are quite different. Considering he's talking about a Circle next, I'd stick to Line instead of Ray.

posted morning of January 12th, 2009 by Jorge López

I didn't know that distinction between Raya and Rayo. Sure, if you translate the first line as "This line is the South, which runs" you get geometry in both lines -- translating Raya as Ray makes sense if you are going to make reference to the sun but I can't figure out why Reid does that. But apparently Reid translated this book (Plenos Poderes in the original) at Neruda's request, so I'm guessing he had some insight into the author's intention that I don't have.

BTW I see there is a video on YouTube of the Colombian band Musicalizando performing Plenos Poderes -- I can't listen to this right now but will check it out later on.

posted morning of January 12th, 2009 by Jeremy

I haven't read Plenos Poderes (though I'll check that link later!) but for the best musical translation of Neruda's work you should check out Los Jaivas' Alturas de Macchu Picchu from 1981. A wonderful mix of out of this world lyrical work, progressive rock, and andean folk music.

posted evening of January 12th, 2009 by Jorge López

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost