The READIN Family Album
Me and Sylvia, smiling for the camera (August 2005)

READIN

Jeremy's journal

All I wanna do is fall in love, while there's still time.

Robyn Hitchcock


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, April 24th, 2010

🦋 Who remembers Roberto Altmann nowadays?

(and after all, text is a picture and the reverse as well)*
Certainly not me -- this story is the first time I had ever heard of him (after a brief bit of confusion where I thought Bolaño was talking about Robert Altman) -- I'm grateful to Bolaño for mentioning him, and getting me to look up some lovely images. Altmann's work (or the bit of it that I'm looking at right now) is strongly reminiscent of the Codex Seraphinianus (in a way that much other logogram art is not, I think the addition of comix to the mix really makes it into something very different) -- and of course in the same vein, of Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.Domingos Isabelinho of The Crib Sheet provides scans of Altmann's story Zr + 4HCl → ZrCl4 + 2H2/ U + 3F2 → UF6 (and see also his previous post for more context) -- just beautiful, tantalizing stuff. I feel drawn to imagine a storyline for these beautiful, impossible creatures and their heiroglyphic tongue and their alphabetic decorations.

* (Note: I'm pretty sure the translation I quote at the top of this post is not quite right, that Bolaño is just saying in the case of this magazine, text is the picture and vice versa, not making a more general statement -- but I've sort of fallen in love with this formulation.)

posted evening of April 24th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Comix

🦋 Wandering in France and Belgium

(I see other translators have rendered it "Roaming" or "Vagabond" in F and B, these may be closer to an accurate translation -- I'm leaving it "Wandering" thinking that reflects the directionless feeling I get from reading the story and trying to inhabit B's character.) In this paragraph B is thinking about how he knows the authors listed on the magazine's cover. Notice something interesting with tense, which is that the story having been told up to here in the present, here Bolaño wants to loosen the focus a little so he shifts into a mix of past tenses and actually goes so far as to alert the reader that's what's going on.

La Revista, que aparece o aparecía tres veces al año por iniciativa de Marc Dachy, está editada en Bruselas, por TRANSéDITION, y tiene o tenía su domicilio social en la rue Henry van Zuylen, número 59. Roberto Altmann, en una época, fue un artisto famoso. ¿Quién recuerda ahora a Roberto Altmann? piensa B. Lo mismo con Carlfriedrich Claus. Pierre Guyotat fue un novelista notable. Pero notable no es sinonimo de memorable. De hecho a B le hubiera gustado ser como Guyotat, en otro tiempo, cuando B era joven y leía las obras de Guyotat. Ese Guyotat calvo y poderoso. Ese Guyotat dispuesto a comerse cualquiera en la oscuridad de un chambre de bonne. A Mirtha Dermisache no la recuerda, pero su nombre le suena de algo, posiblemente una mujer hermosa, una mujer elegante con casi total seguridad. Sophie Podolsky fue una poeta a la que él y su amigo L apreciaron (e incluso se podria decir que amaron) ya desde México, cuando B y L vivían en México y tenían apenas algo más de veinte años. Roland Barthes, bueno, todo el mundo sabe quién es Roland Barthes. De Dotremont tiene noticias vagas, tal vez leyó algunos poemas suyos en alguna antología perdida. Brion Gysin fue el amigo de Burroughs, el que le dio la idea de los cut-up. Y finalmente Henri Lefebvre. B no conoce a Lefebvre de nada. Es el único al que no conoce de nada y su nombre, en aquella librería de viejo, se ilumina de pronto como una cerilla en un cuarto oscuro. Al menos, de esa forma B lo siente. A él le gustaría que se hubiera iluminado como una tea. Y no en un cuarto oscuro sino en una caverna, pero lo cierto es que Lefebvre, el nombre de Lefebvre, resplandece brevemente de aquella manera y no de otra. The magazine, which appears (or was appearing) three times a year under the initiative of Marc Dachy, is published in Brussels, by TRANSéDITION; it has (had) its home office on rue Henry van Zuylen, number 59. Roberto Altmann, at one time he was a famous artist. Who remembers Roberto Altmann nowadays? thinks B. The same with Carlfriedrich Claus. Pierre Guyotat was a noteworthy novelist. But noteworthy is not synonymous with memorable. In fact B would have liked to be like Guyotat, in another age, when B was young and was reading Guyotat's works. This bald, powerful Guyotat. This Guyotat who was fixing something for dinner, in the darkness of a chambre de bonne. He can't place Mirtha Dermisache, but her name reminds him of something, maybe of a beautiful woman, almost certainly an elegant woman. Sophie Podolsky was a poet whom he and his friend L had appreciated, you could even say adored, way back in Mexico, when B and L were living in Mexico and were hardly over twenty years old. Roland Barthes, well good, everyone knows who Roland Barthes is. Of Dotremont he has heard vague reports; perhaps he has read some of his poems in some lost anthology. Brion Gysin was that friend of Burroughs, the one who gave him the idea of cut-ups. And then at last Henri Lefebvre. B hasn't seen Lefebvre at all. That's the only one whose name he has never seen at all; in that anticuarian bookstore, the light comes on right away, like a match struck in a dark room. Or at least, that's about how B feels. He would like if it would light his way like a torch. And not in a dark room but in a cavern -- what's for sure is that Lefebvre, the name Lefebvre, shines briefly in just that manner, not in any other.
I am not satisfied with certain bits of this translation, most notably the sentence about Guyotat fixing something for dinner, and the last couple of clauses of the last sentence. And whether B and L are adoring Podolsky's work or the poet herself. If you notice anything that sounds off or see a way to improve the way it sounds, please mention it in comments.

One thought running through my head as I go over this passage, is how Bolaño can write using bits of his experience, and I don't necessarily need to label the writing a form of memoir -- I have a habit of thinking of The Savage Detectives as if it were, or were in parts, a work of autobiography -- the bit about Sophie Podolsky references a bit of Bolaño's experience, and also a bit of Belano's experience, and I don't really see any need to untangle which is which.

posted evening of April 24th, 2010: Respond
➳ More posts about Putas asesinas

Friday, April 23rd, 2010

🦋 Referencing

Bolaño spends a lot of his time in these stories talking about other authors. A long, climactic scene in "Days of 1978" is spent explicating the plot of Andrei Rublev; a central point of interest in "Wandering in France and Belgium" is the cryptic writing of Henri Lefebvre (whom I hadn't heard of before reading this story but who appears oddly not to be the same as the Henri Lefebvre whom I can find via Google -- his dates of birth and death and his life story and (afaict) work are all distinct. Seems very strange to reference a name, a name "B does not know from anywhere" and which gets B interested in deciphering his scribblings, and then have it be a different person from the historical owner of that name...

(Lefebvre is supposed to have contributed a piece to an issue of Luna Park which also contains writing by Sophie Podolsky, Brion Gysin, Roland Barthes, Roberto Altmann.):

The second day, after finishing a novel in which the murderer lived in a retirement home (although this retirement home seemed more like Carroll's looking glass), he makes the rounds of the anticuarian bookstores; he finds one on the rue de Vieux Colmbier and here he finds an old issue of Luna Park, number 2, a monograph devoted to graphics and typography, with texts and pictures (and after all, text is a picture and the reverse as well) by Roberto Altmann, Frédéric Baal, Roland Barthes, Jacques Colonne, Carlfriedrich Claus, Mirtha Dermisache, Christian Dotremont, Pierre Guyotat, Brion Gysin, Henri Lefebvre and Sophie Podolsky.
And then a page is given over to describing B's acquaintance with the work of each of these authors except Lefebvre... It seems very unlike what I am used to. Not complaining, not at all.

Further... The issue Bolaño is referencing is the actual Luna Park #2, which features actual logograms by an actual Lefebvre. If the biographical information Bolaño gives is accurate (and it's hard for me to see how it wouldn't be), this is just a different person with the same name as the Lefebvre profiled in the Wikipædia article linked above.

posted evening of April 23rd, 2010: Respond
➳ More posts about Roberto Bolaño

Thursday, April 22nd, 2010

🦋 Interruptions in the Journey

In southern New Jersey photographer Bryan Graf has caused a minor setback for some plastic bags, in their ultimate journey to The Vortex.

Meanwhile in Seattle, a gray whale has beached itself, and an examination of its stomach finds (among many other pieces of human garbage) 20 plastic bags.

posted morning of April 22nd, 2010: 1 response

Wednesday, April 21st, 2010

🦋 Distrito Federal

At The Wooster Collective today I found news of a fantastic street art intervention, Said Dokins' "Avionazo en la plazuela", "Plane crash in the square" -- wheat-pasted paper airplanes flying on the walls of the buildings around Plaza del Aguilita in Mexico City, and a metal and fiberglass sculpture in the center of the plaza. Beautiful! And it reminded me that I should ask: Ellen and I are thinking of taking a trip to Mexico City this summer, I'd love to get suggestions of things to do and see and avoid.

(And wondering if there is any way to track down the real location of this mural so we could see it in person -- Google Maps doesn't know about Plaza del Aguilita, and I'm thinking from the context in Dokins' post -- "the newest Plaza del Aguilita in México City" -- that it is a generic term rather than a proper name, maybe a way of referring to squatter camps. Also strange: Dokins translates the name of the project which Avionaza is part of, Habitar: no autorizado, as "Living: There is authorized" when it seems pretty clearly to mean "Living: without authorization" or "unauthorized".)

Update -- after looking at the Habitar: no autorizado web site (which is Flash, so I can't link to internal pieces of it; but click on Artistas | Said Dokins), I believe I've misunderstood -- it looks like Dokins is installing this mural in a number of places in the city; maybe Plaza del Aguilita is just a way of referring to somewhere that he has installed it. Do check the site, the photography there is very well done. ...And, yes! The site has a map of where the installations are located.

posted evening of April 21st, 2010: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

🦋 Electric Sheep: another round, fingers crossed

Patrick Farley has a new plan for reloading Electric Sheep and making it into an working proposition. If you love great webcomix, help him out with a dollar or two -- he is one of the best authors out there, it would be great to see new content from him.

posted evening of April 21st, 2010: Respond
➳ More posts about Electric Sheep

Tuesday, April 20th, 2010

🦋 The Peculiar Second Marriage of Archie Jones

I must thank Alicia Kennedy for alerting me to the existence of a BBC adaptation of White Teeth (2002), and to its availability at hulu.com. I watched the first episode this evening; it is just magnificently, ebulliently well done. Smith's strong narrative voice is missing, but the filmmakers (Julian Jarrold, director; Simon Burke, screenplay) have found their own distinctive, resonant approach to the story. Looking forward to the rest of the series.

posted evening of April 20th, 2010: Respond
➳ More posts about White Teeth

Monday, April 19th, 2010

🦋 Octopus, I love you

A red octopus stole Victor Huang's camera while he was diving -- the camera was recording as Mr. Huang chased after the pus and retrieved it, then tried to get his spear gun back. Take a look!

posted evening of April 19th, 2010: Respond

🦋 Angels in Argentina

Today I read a comment to the effect that Bolaño's style in Nazi Literature in the Americas was influenced heavily by Borges and by J.R. Wilcock. Well Borges of course, think I; but whose is this other name? ...Turns out he is a very intriguing Argentine author from the mid-20th C. (who spent much of his life in Italy, and it looks like much of his writing is in Italian). Also he was a civil engineer, like my father, and like Oswaldo. Here is a story of his I found online, the story of Yahweh's messenger looking for work in the ages when Yahweh no longer speaks to His creations -- powerful stuff!

El ángel

por J.R. Wilcock
El ángel Elzevar está desocupado, lo único que sabe hacer es llevar mensajes pero ya no hay más mensajes que llevar, y entonces el ángel da vueltas revisando en la basura del gran basurero municipal en busca de restos de comida y sobras de fruta: algo tiene que comer. De noche, hizo la prueba de recorrer la orilla del río en calidad de prostituto todo servicio, y de hecho sabe hacer muchas cosas y su condición angélica lo exime de cualquier escrúpulo moral; pero la mayoría de las veces el encuentro termina mal, por ejemplo cuando el cliente, antes o después, descubre que Elzevar no tiene sexo: por lo que parece, en ciertas ocupaciones el sexo es particularmente requerido, e incluso indispensable. Para aplacar al desilusionado cliente, Elzevar le muestra un poco cómo vuela, primero a la derecha, después a la izquierda, después le pasa sobre la cabeza y le desordena los cabellos como una brisa ligera; pero los clientes de la orilla del río exigen algo más concreto que una normal exhibición de levitación; uno le mordió el tobillo en pleno vuelo, otro calvo con peluca lo llamó sodomita y un tercero lo denunció a la policía, basándose en un artículo del Código Penal que prohíbe exaltar la seducción y otros dos artículos del Código de Navegación Aérea relativos al vuelo urbano sin documentos. Después de lo cual Elzevar tuvo que mudarse a otro recodo del río, peligrosamente frecuentado por familias y pescadores con cañas, incluso de noche.

Estos inconvenientes, natural consecuencia de su desocupación temporaria, no pueden realmente preocupar a un ángel. Para comenzar los ángeles son inmortales, y son pocos los mortales que pueden decir lo mismo. En cuanto a la falta de mensajes, un día u otro tendrá que terminar. Nuevos emisores se están alistando, y los potenciales receptores por cierto no escasean. Ya en el pasado le sucedió estar sin trabajo por períodos más o menos largos, sin hacer nada. Basura de comer nunca le ha faltado; es verdad que la prostitución angélica ya no es lo que era , pero de cualquier forma, hasta que esté listo el nuevo mensaje, hay que seguir en contacto con los hombres. Mientras tanto Elzevar siempre puede encontrar trabajo en un circo, en tanto lamentablemente muchas cosas cambiaron desde que existe la televisión. Si el Gran Silencio durase mucho, otros caminos interesantes y poco recorridos se le abren: por ejemplo el cine underground, la aplicación de antiparasitarios, la manutención de computadoras, la limpieza de ascensores y los desfiles masculinos de moda.

The Angel

by J.R. Wilcock
The angel Elzevar is unemployed -- the only thing he knows how to do is carry messages, but there aren't any more messages for him to carry, so the angel wanders through the garbage in the great municipal garbage dump, in search of food scraps and vegetable trimmings: he needs something to eat. At night, he tries his luck along the river's bank, offering his services as a prostitute; for to tell the truth, there are many things he can do, and his angelic status exempts him from any moral scruple; but the majority of these encounters end poorly, for example when the client discovers (sooner or later) that Elzevar has no genitals: as it appears, in certain occupations genitals are a particular requirement, even indispensable. In order to placate the disillusioned client, Elzevar demonstrates for him how he can fly, a bit on the right, a bit on the left, then passing over his head and toussling his hair like a soft breeze; but the clients on the river's bank are looking for something more concrete than a simple exhibition of levitation -- one bites his ankle as he is flying over, another, a bald man wearing a wig, calls him a faggot; a third denounces him to the police, basing his accusation on an article of the Penal Code which prohibits solicitation, and also on two articles of the Code of Navigation relating to unlicensed flight in urban areas. After that, Elzevar has to move around the bend of the river, to an area dangerously thick with families and fishermen, even at night.

These inconveniences, the natural consequence of his temporary unemployment, are no real distraction for an angel. To begin with, angels are immortal; there are few mortals who can say as much. And as far as the drought of messages goes, one day or another that will be over. New transmissions are readying themselves, and potential recipients are hardly in short supply. It's happened in the past now and then, that he's been without work for however long a time, and it hasn't affected him. He's never been lacking for trash to eat. It's true that angelic prostitution is not what it once was; but somehow or another, until the next message is ready, he has to remain in contact with people. Elzevar could always find work in a circus, though here too, lamentably, much has changed since the invention of television. If the Great Silence lasts too long, other avenues could open, interesting and little explored: for example the underground cinema, the application of static suppressors, computer maintenance, cleaning of elevators, male modeling.

Note: I don't know about "Elzevar" ("El-Zephar"?), likely this is the name of a particular angel but I'm not familiar enough with the Christian pantheon to know which one it would be or how to render it in English. Scanning Paradise Lost is not turning anything up... And is "The Great Silence" used to refer to the post-Mosaic times in which God no longer sends angels to communicate his wishes or commands to humanity? Wilcock's capitalizing that made me think he is referring to a term that is in use. "Solicitation" is a pure guess at a tranlation of "exaltar la seducción".

Update: Look at that, Wilcock translated Jack Kerouac into Spanish! Interesting... Is this book Desolation Angels?

posted evening of April 19th, 2010: 1 response
➳ More posts about Readings

Saturday, April 17th, 2010

🦋 Poetry in translation

Last month's issue of Words Without Borders has newly-translated poetry by a Chilean poet and an Argentine: "Tales of Autumn in Gerona" is Erica Mena's translation of Bolaño's "Prosa del otoño en Gerona," excerpted from the forthcoming Tres (which Bolaño considered to be one of his best books); and "Roosters and Bones" is Elizabeth Polli's translation of "Gallos y huesos," by Sergio Chejfec. And, well, lots more too -- Words Without Borders is consistently full of interesting stuff.

posted evening of April 17th, 2010: Respond
➳ More posts about Sergio Chejfec

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange