The READIN Family Album
Sylvia's on the back (October 2005)

READIN

Jeremy's journal

Be quiet the doctor's wife said gently, let's all keep quiet, there are times when words serve no purpose, if only I, too, could weep, say everything with tears, not have to speak in order to be understood.

José Saramago


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, October third, 2010

🦋 Landmarks

There were no parrots -- that was one thing I noticed -- nothing bright or feathered or talkative at all. The other thing I noticed was that this wasn't a restaurant, like the book said it would be: it was a motel. The book had gotten it wrong. Or maybe the place had changed owners or something. Because it was definitely a motel. The neon sign outside said so, even though the O and the T and the E and the L were out. Just the M was lit, flickering and buzzing to let you know what kind of place you were about to go into.
Exley gives you a great sense of the physical place which is Watertown. And all of the places Clarke has mentioned so far -- Crystal Restaurant, the Watertown Daily Times building on Washington St., the library across the street from there, the VA hospital, the New Parrot Motel (since renamed the Relax Inn) are easy to locate and view with Google Maps.

posted afternoon of October third, 2010: Respond
➳ More posts about Exley

🦋 Upstate

Every Sunday morning my dad and I would walk down to the Crystal, which was my dad's favorite restaurant and bar, eat breakfast, take a few laps around the Public Square, then walk home. Usually we'd run into someone my dad knew, and my dad would talk to him (it was almost always a him, and it was almost always someone my dad knew from the Crystal, and as a matter of fact, it was usually someone who was either going to or coming from the Crystal) for a while. I just stood there and let the noise of their talking go back and forth over my head and didn't think about anything in particular until my dad said, "OK, bud, let's get going." But the Sunday after I found out about A Fan's Notes -- how my dad loved it, how it was set in Watertown -- every guy my dad talked to I thought might be Exley.
I'm not sure yet how much I am going to like Exley, how good of a read it is going to be -- but I am pretty sure 30 pages in that it is going to be an interesting book... Much of the structure is seeming forced. I do not connect with the psychologist's voice, and did not at first connect with Miller's, though it is growing on me. I like the Watertown setting though, it reminds me of the time I spent upstate in Potsdam (Watertown is the closest city of any size) and it is making me want to track down A Fan's Notes, to which this book is an homage.

posted afternoon of October third, 2010: Respond
➳ More posts about Readings

Friday, October first, 2010

🦋 Making the Rounds

We've been to a couple of local author events at indie bookstores around NJ these past few weeks -- not long ago we went to Words in Maplewood to hear Meredith Sue Willis reading from her new book Out of the Mountains, short stories about Appalachia in the 21st Century; and tonight we headed out to the Clinton Book Shop to see Joyce Hinnefeld and get a copy of her new book Stranger Here Below, coincidentally also with an Appalachian theme. (Plus Ron, the shop's gregarious manager, sold me on Exley by Brock Clarke, which he said was the best book he had read this year.)

The picture to the right is of the river which flooded over its banks yesterday in the center of Clinton, marooning a big piece of construction equipment. The constant roar of the water flowing by was amazing.

posted evening of October first, 2010: Respond
➳ More posts about Book Shops

Tuesday, September 28th, 2010

🦋 Selling Books

Karen Lillis spent the end of the 20th Century and beginning of the 21st working as a clerk at St. Mark's Bookshop; she inaugurates her new monthly column at Undie Press with some engaging reminiscences from that time and some reflections on independent bookselling in the US.

Update: Jen Michalski of JMWW has a great interview with Lillis about independent bookselling, about libraries and bookstores, about her memoir project and about her memories...

posted evening of September 28th, 2010: Respond

🦋 Twisting and turning

Michael Jacobson, blogger at The New Post-Literate, has started working on an "asemic novel" consisting (so far) of animated logograms -- he is documenting the work in progress at a new blog, Mynd Eraser.

(I love the scribbles running off the page and reconstituting themselves...)

posted afternoon of September 28th, 2010: Respond
➳ More posts about Logograms

Sunday, September 26th, 2010

🦋 Leaves of grass

Radoslav Radoslavov Valkov of Bulgaria won the under-21 category of the Chartered Institution of Water and Environmental Management's Environmental Photographer of the Year contest for 2010 with this gorgeous picture of a fly taken in his back yard. (Thanks for the link, Djini!)

posted afternoon of September 26th, 2010: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Saturday, September 25th, 2010

🦋 Distance

Something you will occasionally see in books translated from a foreign language and published in America, is that metric units of measurement are rendered as English units*, with no conversion of the number next to the units, e.g. "cinco kilogramos" is rendered as "5 pounds". I'm not sure how often this happens, I have noticed it a couple of times and it's driven me just batty. (Also have seen it with monetary units, "cien francs" being translated as "100 dollars" which does not make much sense either.) I believe the thinking behind it is something on the order of, someone reading this story in the original language would get an immediate sense of what 5 kg means, where a US reader would need to pause and convert it mentally -- at the very least it seems to me every time I notice this that it at least ought to be rendered as "ten pounds" or whatever, to keep the meaning the same.

Well: when Saramago was writing The Elephant's Journey he faced a similar issue in terms of translating archaic units of distance into metric, and he came up with a very tidy, winning solution. Check this out -- on the first day of the journey, Subhro is reckoning how far they have travelled:

posted afternoon of September 25th, 2010: Respond
➳ More posts about The Elephant's Journey

Friday, September 24th, 2010

🦋 Beginning of the Journey

Strange though it may seem to anyone unaware of the importance of the marital bed in the efficient workings of public administration, regardless of whether that bed has been blessed by the church or state or no one at all, the first step of an elephant's extraordinary journey to austria, which we propose to describe hereafter, took place in the royal apartments of the portuguese court, more or less at bedtime.
And so The Elephant's Journey opens in the marital chambers of John III of Portugal and his queen Catherine of Hapsburg -- John III is (IIUC) great-great-grandfather to John V, in whose marital chambers Baltasar and Blimunda will open two centuries later. And The Elephant's Journey is seeming in its first few chapters like it is very much going to be a masterpiece on the order of Baltasar and Blimunda and The History of the Siege of Lisbon. I could hardly imagine anything better...

posted evening of September 24th, 2010: Respond
➳ More posts about José Saramago

Thursday, September 23rd, 2010

🦋 Publication!

(Well not until next summer, but still...) I got word today from Words Without Borders that they love my translation of Réquiem and are going to publish it in their "Homages" issue next July. I'm tremendously excited about this! I remember a line of Edith Grossman's to the effect that the way to be a translator is to assert that you are a translator, to just go ahead and do it; and now I feel like I am a translator, like I am going ahead and doing it. I also heard from John Carvill of the brand-new site oomska that he wants to publish my translation of Pablo Antonio Cuadra's "Black Boat". This is great... I think I will look around for a new story to start working on, maybe something by Soledad Puértolas.

posted evening of September 23rd, 2010: 8 responses
➳ More posts about Translation

Wednesday, September 22nd, 2010

🦋 La bella nadadora

Speaking of Altazor, I found on YouTube a reading of the Prologue that I've been translating over the last few weeks. Clémence Loonis is reading:

My translation of this section below the fold.

posted evening of September 22nd, 2010: Respond
➳ More posts about Altazor: The Journey by Parachute

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange