The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

Understanding makes the mind lazy.

Penelope Fitzgerald


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, July 9th, 2011

🦋 La Alegradora

Scattered throughout Cuadra's Songs of Cifar and of the Sweet Sea are eleven short (even "koanic") poems titled "El maestro de Tarca" -- these seem different from the rest of the text. They are printed in italics, and they all begin with the phrase "El maestro de Tarca was telling us" or "was telling me" or similar. I think these poems might be the framework around which the rest of the book is built... Not sure, but that is anyway an interesting idea. Tarca is not known to Google Maps; other Internet sources suggest it is on the island of El Carmen, off the western shore of Lake Nicaragua. Schulman translates "maestro" as "master"; it could also be translated "teacher". My impulse is to leave the phrase "el maestro de Tarca" untranslated.

I'm interested this morning in the ninth poem of this series, one which Schulman and Zavala do not include in their edition. It presents a few challenges for the translator; key among them is the term "La Alegradora". "Alegrar" is "gladden", so "alegradora" would be "someone who makes you happy" -- span¡shd!ct.com gives it as an archaic term for "jester". This is pretty clearly not the meaning intended in the poem; a little digging around with Google* turns up a blog entry from No-Nan-Tzin [you will get an adult content warning when clicking this link, you can safely ignore it], who tells us that "alegradora" is the Spanish rendering of the Nahuatl term "tlatlamiani", a prostitute in pre-Columbian Mexico.

Well: "prostitute" works semantically in the poem; but why did Cuadra not use "La Prostituta"? Was "alegradora" still idiomatic in 20th-Century Nicaragua? Is the usage intentionally archaic, hearkening back to ancient times (this seems likely)? I believe the Aztec empire included Nicaragua; so this is my working assumption, and I am going to leave "La Alegradora" untranslated. But if a Nicaraguan reader would recognize it immediately as meaning "prostitute", this may be a poor choice.

EL MAESTRO DE TARCA (â…¨)

El maestro de Tarca
me decía:

La Alegradora
con su cuerpo da placer,
no con su recuerdo.
Con la mano hace señas
con los ojos llama,
no con su recuerdo.

La Alegradora
es el puerto
la tierra
que sólo es del pobre
en la noche.

EL MAESTRO DE TARCA (â…¨)

El maestro de Tarca
was telling me:

La Alegradora
gives you pleasure with her body,
not with her remembrance.
With her hand she beckons
with her eyes she calls you hence,
not with her remembrance.

La Alegradora
is the port
is the land
which the poor man only knows
by night.

* The same round of searches also brought to my attention this ode by Aztec prince Tlaltecatzin, who praises his love as a "precious toasted huitlacoche". The original Nahuatl is here.

posted morning of July 9th, 2011: 3 responses
➳ More posts about Poets of Nicaragua

Monday, July 4th, 2011

🦋 Brandished back against the lances of the sun

Source material for a poem I posted today in comments at Dave Bonta's Morning Porch -- this is from Pablo Antonio Cuadra's Songs of Cifar and of the Sweet Sea (which, happy day, I discover Tony Bigras of turtleislands.net has uploaded in full). Translation is my own, with reference to that of Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala.

Caballos en el Lago

Los caballos bajan al amanecer.

Entran al lago de oro y avanzan
-- ola contra ola
el enarcado cuello y crines --
a la cegadora claridad.
Muchachos desnudos
bañan sus ancas
y ellos yerguen
ebrios de luz
su estampa antigua.
Escuchan
-- la oreja atenta --
el sutil clarín de la mañana
y miran
el vasto campo de batalla.
Entonces sueñan
-- bulle
la remota osadía --
se remontan
a los días heroicos,
cuando el hierro
devolvía al sol sus lanzas
potros blancos
escuadrones de plata
el grito
lejanísimo de los pájaros
y el viento.

Pero vuelven

(Látigo
es el tiempo)

Al golpe
enfilan hacia tierra
-- bajan la frente --
y uncido
al carro
el sueño
queda
atrás
dormido
el viento.

Horses in the Lake

The horses come down at daybreak.

They enter into the golden lake, and on
-- wave after wave
the long arched necks, the manes --
into the blinding clearness.
And naked boys
are bathing their haunches
drunk with light
they're lifting up
their ancient image.
They listen
-- ears perked up --
to the morning's subtle trumpet
and they gaze
on the enormous field of battle.
And then they dream
-- and glimpse
remote effrontery --
rising back up
to the days of glory,
when steel met
the sun's proud lances
stallions white
and squadrons silver
the cries
of distant birds and
of the wind.

But they return

(Before
the whip of time)

And struck
move slowly back to land
-- they bow their heads --
they're yoked to
the wagon
the dream
remains
behind
asleep
the wind.

posted afternoon of July 4th, 2011: Respond
➳ More posts about Readings

🦋 Happy Independence Day!

posted morning of July 4th, 2011: 1 response
➳ More posts about Birthdays

🦋 Not a soul to tell our troubles to

Woke up with a song ringing in my ears and a poem drifting through my head.

My shadow has no memory of
that frantic, panicked, pell-mell flight --
No pain or expectations, craving,
dying to escape his bondage.
Look, he's crouching, vibrates with
desire that only shadows feel;
He's poised to spring, to pounce, as if
the shadow of some predator,
Some dusky, fleeting contrast on
the sidewalk of my consciousness,
Some ragged blank impression on
the sand dunes of my memory --
We move, the spell is broken, sliding
frictionless along the garden
Seeking our reflection in
the pools of last night's rainfall,
In the golden machinations of the sunlight from the east.

posted morning of July 4th, 2011: Respond
➳ More posts about Poetry

Saturday, July second, 2011

🦋 A Softer Cocktail

Thanks to young urban bicycle enthusiast Dorothy Gambrell, today I found out about Saveur's Recipe Comix -- right now I am drinking (courtesy of A Softer World's Emily Horne) a Black Mischief -- this is Horne's take on a Kingsley Amis cocktail recipe, and boy oh boy is it smooth.

In general I am all in favor of mixing comix with other forms. Gambrell's recipe for Chocolate Ice-Cream is a good one, and the peripheral cartoony stuff adds to it, gives it resonance. I will remember this cocktail recipe because of how good it tastes, and also because of the A Softer World tie-in.

posted afternoon of July second, 2011: 5 responses
➳ More posts about Comix

🦋 Secret Canyon in West Orange

A year or so ago, I was talking with Woody about interesting things to see in West Orange -- he told me how one time he had been walking up Valley to Northfield and had taken a meandering route... Eventually he found himself on "one of those dead-end streets behind Northfield" and had found a secret canyon, with a pedestrian bridge linking dead-end streets on either side of it. Ever since then I've been interested to find this place, and today (I'm pretty sure) I did.

The canyon I found doesn't precisely meet Woody's description -- it looks like there has been some construction in the intervening years. Riding up Northfield past Seton Hall (a long slog of an uphill, but not steep enough to make me give up midway along), there are two streets to the left marked "Dead End", Carter Rd. and Beverly Rd. I road up the hill and then back down, and turned right on Beverly -- Turns out it is no longer a Dead End as the road has been looped around to connect it to Carter. (This must be a fairly recent development, Google Maps at least still thinks both streets dead-end.) Right where it loops around, there is the canyon Woody was talking about. No pedestrian bridge anymore, the loop crosses over the canyon and the stream is in a culvert there -- very pretty waterfall where it pours out of the culvert, I tried to get a photo but the maple tree in front of me had its own ideas... There is still no connection to the south -- the dead-end street south of the canyon, also called Beverly, is a private street and gated off.

posted morning of July second, 2011: Respond
➳ More posts about South Orange

Friday, July first, 2011

🦋 Wallpapers from a Multiverse

Time for a visit to the Scenes From a Multiverse store -- Jonathan is making some great wallpaper graphics available on a "pay what you like" basis, in hopes that "what you like" will be >0. Go spiff up your monitor and toss some bucks in the cup. While you're there you can pick up some spiffy tee-shirts as well.

posted evening of July first, 2011: Respond
➳ More posts about Wallpaper

Thursday, June 30th, 2011

"However much you feed a wolf, it always looks to the forest. We are all wolves in the dense forest of Eternity." This was written by the Russian poet Marina Tsvetaeva, the man said softly as he stroked the silver fur of the animal crouched in his arms. The animal pricked up its ears, then strained to look back at the dark copse of trees where shadows moved as if alive. As if alive and waiting to move out into the open.
Listen, this process called poetry is an exercise in imagining memory, and then having that memory snare and cherish imagination. Yet, every poem is and will be a capsule of territory in the perpetual present tense, a vessel taking on the ever-changing colors of the sea.

-- Breyten Breytenbach
"Poetry is the Breath of Awareness"
Intimate Stranger

(The Tsvetaeva quote is from her book of essays, Art in the Light of Conscience, tr. Angela Livingstone.)

posted evening of June 30th, 2011: Respond
➳ More posts about Intimate Stranger

🦋 Breakfast and Lunch

A new poem from Pelele had the happy effect of reminding me of one of my very favorite poems, Kenneth Koch's "Lunch" -- and the funny thing is, I was noticing similarities to "Lunch" even before I looked up to the top of the poem and noticed Pelele's title...

Breakfast

by Eduardo Valverde
Last night I dreamed of you -- or of your father:
a tall man under his hat.
The place I found myself reminded me,
its silence, of a bird -- a bird that’s sleeping,
an engine, maybe, lying in the junkheap.
He came along, his face drawn long, like kids
when they play at grown-up
or like a bankrupt god
who tallies up his mornings carefully
and finds that all that glitters is not gold;
he carried a green bottle in his hands
and the analgesic pain that comes of touching earthly things.

He spoke enthusiastically of the sea's paternal womb,
of land unmapped, unconquered, which begins off in the darkness --
in every single letter of the word, “desperation” --
He spoke of a taste like olives, of the flavor in her breasts,
in hers who never aged but who had brought forth many daughters
each with olive nipples;
of the unease that he feels before the window in a photo
in which a bowl of fruit is standing lonesome on the floor
of the hallway in a vacant house --
or I should say, before the light that’s coming through the window,
an angel hewn of green basalt;
a solid angel, weak Annunciation.

He poured me out a cup and took the bottle by its neck.
Could not remember you; but he said,
with joy in his eyes, he said My kids were like the rattle
of the hills when trains are rolling by;
like a pack of dogs, dogs baying in the distance
to push your weary heart along the journey.
It must have been getting dark, I guess -- a solitary lamp
was turning back to ash his eyes and moustache

And me, I was anxious, I needed to pee;
I felt my dress was falling into shadow --
     its weight returning --
raised my hands to my cheeks and found I was not dying
nor was I really back among the living.

Two images in particular seem like they could have come from Koch's pen, the woman "who never aged but who had brought forth many daughters/ each with olive nipples", and the man boasting, "My kids were like the rattle/ of the hills when trains are rolling by" -- also the general flow of the text and of voice reminds me of Koch. (I have probably intensified this similarity in my translation; but I believe it is present in the original as well.) The "analgesic pain that comes of touching earthly things" is going to stay with me for a long time.

posted evening of June 30th, 2011: 2 responses
➳ More posts about Translation

Tuesday, June 28th, 2011

🦋 Accidente

Allí estaba, simplemente sentado allí en el parking del body shop, los guardabarros delantero plegado como acordeón. Me decías qué lástima, tan hermoso y casí nuevo un coche... Querías correr a casa para las pinturas y caballete traer, pero estaba ansioso. Quería ir.

Aquella noche fumábamos hierba, nosotros y Antonia, no podías dejar de inventar cuentos sobre el choque, tú loca, estabas riendo y contandonos lo que ha pasado, quiénes habían resultado herido, cuáles consequencias... Antonia reía tambien, una risa áspera, y su collar de coralina roja temblaba ritmicamente.

posted evening of June 28th, 2011: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange