|
|
Saturday, July 20th, 2013
(Hm. Me parece posible que haya descubierto otro método de cuentismo -- esta estrofa sola está sin mucho sentido si también linda. Pero podrÃa sentar las bases para algo más largo y bonito...)
despierta las brasas:
y toma del humo inspiración y de
la voz tranquila de la diosa
que se también ahuma. Humeante
pasan escenas de caridad
y indiferencia.
El ventilador a tu lado atrae
tu atención: te consumes
en el viento contra tu braso
y en el zumbido del motor. Escribes.
Afuera unos gritos
que me enojan, y
me vuelvo a Sara
que algo ha pedido. Le pido perdón, y
me froto los ojos preguntando
qué has dicho
mi atención se distraÃa
y le echo un ojo
pero no morderÃa
el anzuelo, está calma.
(la estrofa próxima tomarÃa como argumento el pedido de Sara y asà empiece el relato)
posted evening of July 20th, 2013: 3 responses ➳ More posts about Poetry
| |
I signed up! Think I am going to play (1) a medley of Swallowtail Jig, Road to Lisdoonvarna, and The Irish Washerwoman; (2) The East Tennessee Blues.
posted afternoon of July 20th, 2013: Respond ➳ More posts about Fiddling
| |
Friday, July 19th, 2013
"Nunca serás escritora" se dijo
"pero"
Siempre anda hablandose sabes
y es insana
y tú también
por supuesto
en cualquier modo u otro
en cualquier modo que quieras tomarlo
que necesites esto
esta expresión que resuena
todavÃa
no contestada
posted evening of July 19th, 2013: Respond ➳ More posts about La casa de la loca
| |
interpretación de unas lÃneas de La loca de la casa. Esos versos y los del lamento del Tin Man se complementan.
Ay mi amor; las heridas de una viuda joven cortan lo más profundas.
sus experimentos clasificaba
especÃmenes
como mariposas clavadas cada en su caja
un museo de entomologÃa
necropelógico
y
cambiaba segura y tranquila
los corredores de su
imaginación
de él
posted afternoon of July 19th, 2013: 1 response ➳ More posts about Versos Aponteños
| |
Thursday, July 18th, 2013
Did you hear about this one?
Kaufman's transformation into Elvis revealed that Foreign Man's sad, sweaty failure, his abjection, had been just part of the show all along; Elvis released the audience from the discomfort Foreign Man had created, because if Elvis was the reality then Foreign Man was just a mask, and this was somehow comforting.
-- Alex Pappademas
posted evening of July 18th, 2013: Respond ➳ More posts about Music
| |
por Félix Fojas
tr. Jeremy Osner
Intenté lo mejor que pudo a hacer
Pacto imperecedero con mi propia
Sombra intransigente
A no me hostigar y no seguirme
En todas partes donde voy, a
Guardar distancia cómoda,
Tal vez una milia lejos
De los altares de mi
Presencia, no sea que me presente
Para sanción legal, formada
De interdicto que la fuerce
Continuamente a someterse
Respetar a mi intimidad
Y a cambio soy receptivo a
Conceder a mi acechador
Persistente
Libertad completa todo
El mundo a vagar de Azerbayán
Hasta exótico, remoto Zanzibar.
Quedaba espantado y sorprendido
Cuando mi álter ego rasgó en pedazos
Nuestro contrato en curso
Por sus colmillos filosos y
Rechazó vehemente a signarlo
Con imprenta de lengua o
Con huella de pata, por razón
Simple de que perderÃa
Dignidad total, todo sentido
De ser, o sea me seguir
En todas partes donde quiera.
Nuestro pacto no es vinculante sino
Es un punto muerto como las fauces
Enormes abiertas del Grand Canyon
Sobrecogedoro. ¿Quo vadis,
Tú grayhound rabioso?
Con la nariz olfateas como
Varita de zahori y tus orejas
Agudas son radares
Sensibles. Y sin embargo
No puedo tu culo desnudo
Aun patear o empatar
Tu cola meneante alrededor
De tu cuello flacucho como Nudo
Gordiano y te estrangular de
Una vez por todas a tÃ
Que me más fastidias.
Los Angeles
July 16, 2013
posted evening of July 18th, 2013: Respond ➳ More posts about Writing Projects
| |
Monday, July 15th, 2013
posted evening of July 15th, 2013: Respond ➳ More posts about Mountain Station
| |
Sunday, July 14th, 2013
posted evening of July 14th, 2013: Respond
| |
Saturday, July 13th, 2013
Escrita libremente: ando siguiendo a ciegas senderos bifurcados de asociación viniendo últimamente de una lÃnea al principio de La reina isabel cantaba rancheras.
te arrastra neurálgicamente
—como aguja de tocadiscos—
a través de la lÃnea que nos separa
uno del otro a nosotros humanos
te convierte en un yo u en
algún otro si prefieres. Te
identifica como los que encuentres.
en todo,
tu hermano
Nosotros hicimos viaje tu y yo: nos encontramos encima de
las montañas en el sudeste
de Oaxaca,
encantados de las vistas
y el aire y aunque
no tan seguros
de nuestra futura como pareja,
en todos casos felices y sólidos los dos.
El sol brilliante por encima de Hierve el Agua lustraba hermoso sobre las cataratas de piedra.
Las parejas y los muchachos jugueteaban en la piscina que borda
la punta de vista y los observé meditando sobre nuestra aventura hasta ahora. Me habÃa dado cuenta de la frecuencia de los grupos que en caminata aventuraban subir al cerro al borde del acantilado, en contravención por supesto de los avisos que no pise el precipicio... Decidimos no mucho peso dar las advertencias cuando và los números de caminantes.
Dormimos aquella noche a la punta de salida de la catarate de cal y el amanecer estuvo estupendo.
la ficción como la poesÃa es experimento en perspectiva. O mejor "la poesÃa como la ficción".
Eres piedra que piso. Mira ahora arriba a mi esquéleto, a mis genitales y otros huecos, otros rastros, no discutimos de quien, tu cara frÃa y rÃgida.
Miraste fuerte y paciente a bajo mientras escudriñaba el paisaje curiosamente estérilo y artificial buscando presa.
CaÃste en picada y te despertaste del sueño.
posted evening of July 13th, 2013: Respond ➳ More posts about Projects
| |
Wednesday, July 10th, 2013
Wow! Laura Healy's translation of The Unknown University has been published! Go buy it and read it, everybody!
posted evening of July 10th, 2013: Respond ➳ More posts about The Unknown University
| Previous posts Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |