The READIN Family Album
Dogwood (May 20, 2003) (cf.)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, September 12th, 2013

🦋 Summertime fiddle

posted evening of September 12th, 2013: Respond
➳ More posts about Fiddling

Wednesday, September 11th, 2013

🦋 Rolling east across Hudson Co.


headed in to work

posted evening of September 11th, 2013: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

by Jeremy Osner

The dead of 9/11
are photographed
and silent
and the crater they fell into long since filled
with detritus of 21st C. dreams in America
and ragged strips of newsprint
without any columns of ink,
they're blank and they're torn. and the
names of the dead
scroll by beneath the image
of America.

posted evening of September 11th, 2013: Respond
➳ More posts about Poetry

Saturday, September 7th, 2013

🦋 2 rostros asémicos

posted evening of September 7th, 2013: Respond
➳ More posts about Logograms

🦋 ejercicio en la forma pronominal

por Jeremy Osner

Dream is not a revelation. If a dream affords the dreamer some light on himself, it is not the person with closed eyes who makes the discovery but the person with open eyes lucid enough to fit thoughts together. Dream — a scintillating mirage surrounded by shadows — is essentially poetry.
El sueño no es revelación. Si al soñador un sueño lo permitería ahorrar algún luz sobre si mismo, no realice ese descubrimiento la persona de ojos cerrados sino la de ojos abiertos y lúcidos suficientamente para los pensamientos juntos a unirse. El sueño —entre las sombras chispea el miraje— en su esencia es poesía.

Michel Leiris

Se debe escribir en una lengua que no sea materna.

You must write in a language not your own.

Vicente Huidobro

posted morning of September 7th, 2013: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Friday, September 6th, 2013

posted evening of September 6th, 2013: Respond
➳ More posts about Mirar al agua

🦋 What does the fox say?

What a gorgeous video.

posted evening of September 6th, 2013: Respond
➳ More posts about Music

Tuesday, September third, 2013

🦋 Sangre en el Ojo

Reading some notes from a while back I happened on the name of Lina Meruane, a Chilean author, and a recent book of hers. Sangre en el Ojo is a memoir (fictionalized, I don't know to what extent — what I've been able to find online suggests that Dr. Meruane, who teaches at NYU, does have juvenile diabetes; but this is presented as a work of fiction, so I'm taking the Lina Meruane who is the book's main character as a distinct person from the Lina Meruane who wrote it) of losing her vision from hemorrhage caused by diabetes. The story is set in New York and Santiago de Chile, we meet Lina (a graduate student, if I've understood correctly) in 2001 just as she begins to lose her vision; the first chapters have some mesmerizing descriptions of looking at the bleeding in her eyes.

posted evening of September third, 2013: 1 response
➳ More posts about Readings

Monday, September second, 2013

🦋 Unos borredores

En las últimas semanas he escrito mucho de la forma poética (si todavía muy desordenado), en ambas idiomas. Aquí unos borredores crípticos.

Ibamos muy despacio en busca
del parking tú y yo
esta noche en que me has dicho
como creyeras
que se haya cambiado cosa importante
entre nosotros
en días recientes
¿cuándo vas a entender, Carlos? he dicho
Nunca he podido resistir...
Suspiras solamente y con mirada colérica
te vuelves a la calle
Navegamos callados y tú caes
otra vez consumido
por la negrura

A través de un momento que no coresponde
a ninguna cantidad temporal—
ya has perdido toda
expectación de la secuencia y todo interés
en nombrar los tensos sutiles
de los eventos que forman
tu vida, tu vida
todavía que merece esta nombre

Y te encuentras viviendo en el pecho
y cerebro de Manuel que se marcha
en las huestes de Pizarro
andas caminos angostos y peligrosos
por la cordillera. Despiertes
en medio paso tu memoria llena
solamente del recuerdo de la marcha
Los gritos de tus compañeros
te aporrean a las orejas. Están
ambuscados. En la oscuridad
ves a tu brazo, se mueve
como poseído
saca la espada y me corta
y se fluye la sangre
no más de éso puedes soportar y no más ves
porque los dedos negros y vacíos del tiempo
tu cabeza herida
han atrapado, y no ves nada.

posted afternoon of September second, 2013: 1 response
➳ More posts about Projects

Sunday, September first, 2013

🦋 Some rough drafts

I have been writing a lot of poetry lately, much of which has not really taken any shape yet, in both English and Spanish. Here are a couple passages in English that seem worth expanding on.


Act out this savage pantomime
in the distance
crickets
in the distance
the voices of your
subjunctive
saviors
and you stumble thru the steps
of some long forgotten scene
of some brutally ironic
forgotten scene.

and sometimes it can help to be brutally honest
to tell the truth I mean
and to deceive
deceive with honesty
so to speak
deceive with savage apathy
passivity
liquidity and self-congratulation:
conflating
to seed the pastures
of some chaotic Babylon
imagined.

and the insect hum behind the melody
pervasive rhythmic ambiance
Not a form of beauty but of void, this binary
now, so what--
Void is imperceptible when it's cloaked in a mask of being
Void here should be taken to mean Nullity
and our Reality/ is riddled through
is torn asunder by infinite
void and void and voids/ impossible
to pluralize this empty heart
of being.

and the minutes are like hours, like idle, carefree hours
forgotten as they pass.
Forgotten as the second hand
ticks by on some imagined sundial
as streams/ evaporate
into desert
as protostellar nuclei condense
volcanic
intrinsic to our nature/ even
as the void repulses us
¶ and the insect hum behind the melody pervasive
and basic to nature
intrinsic
to meaning.

to say the minutes pass like hours predictable creeping by
o verminous horde, to say
to say you've said all this before, to call the riddle
meaningless and petty
To get behind the riddle to its source, to its creator/
interact for God's sake
and call it growth, and chalk it up
to destiny

so sliding frame by frame by
these episodes and episodic memories
of our ill-spent youths

and current circumstances

different pathways and strands of meaning surround you
encroach on your experience of the moment
your sense of reality
so to speak
you've come unstuck in time and out of luck
so walk your pilgrim's path
so celebrate your misfortune
grin
at the indeterminate slices
of subjunctive structure
that enframe you.

posted evening of September first, 2013: Respond

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange