The READIN Family Album
Me and Sylvia (April 4, 2002)

READIN

Jeremy's journal

Battle perfection with incompetence!

Grrl


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Hernán Rivera Letelier
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, December 8th, 2012

🦋 Two metaphors for the sun

I'm working further on my translation of Hernán Rivera Letelier's El arte de la resurrección... Vague plans to write an interesting cover letter for the first four chapters in rough draft translation and see if I could find a publisher who'd be interested in having me work on the book.

Obviously there is a lot of sun to describe in this book, taking place as it does in the Atacama desert. I found this metaphor just gorgeous:

The Christ of Elqui left the station. The town of Sierra Gorda, nailed down here on the bottom of purgatory, seemed to be completely empty. It seemed an oasis, a mirage in the desert -- indeed its only inhabitant appeared to be the sunshine, stretched out lazy on its four dirt roads, a giant, yellow mongrel dog.
(still not certain about "sunshine" there for "sol"...) -- This came just two pages past a darker image:
Many of their dear ones -- as they themselves would say, their voices low -- had probably died in a work accident, or in a barroom brawl, or infected by one of the epidemics which regularly tore through the north, or had fallen in one of the Army’s massacres of the saltpetre workers -- most had simply vanished into thin air, like the reverberating sun of mid-day vanishes into the desert. They rode the trains in hopes of meeting up with their kin, even if it were to be in a graveyard.

posted morning of December 8th, 2012: Respond
➳ More posts about The Art of Resurrection

Sunday, December second, 2012

🦋 Rivera Letelier glossary

Nice find! (via a wordreference thread referencing The Art of Resurrection.)

posted morning of December second, 2012: Respond
➳ More posts about Readings

Sunday, April 8th, 2012

🦋 Sanos pensamientos en bien de la humanidad

The final 20% of The art of resurrection is captivating and engaging and I have not been writing about it very much, not finding much I have to say that would add to the reading experience... I cannot resist quoting a few maxims which Domingo Zárate Vega gives to the proprietor of the print shop in Pampa Unión (the shop he passed by in Chapter 3, when he made a note to stop there later to make more copies of his pamphlets), to print in his newspaper. The whole of Chapter 23 is an interview with Zárate Vega, más conocido por todos como el famoso Cristo de Elqui, running on Saturday December 27* in La Voz de la Pampa.

Some new sayings or proverbs, Teacher?

‘Honesty is the key to good friendship.’

‘Honor is a golden palace.’

‘The birds in the sky are more content than the wealthiest millionaires, although they sleep out in the open, with only their feathers for cover.’

And another that our Eternal Father revealed to me only a few days ago, as I was emptying my bowels in the open pampa: ‘A good remedy for pride, is that a man should turn his head back now and then, to observe his own shit.’

It is Eastertime here where I am reading, and it is Christmastime in the story.

*Which weirdly, December 27 1942 appears to have been a Sunday. That seems like a really weird mistake to make and I'm thinking there must be some explanation for it, like the newspaper being a weekend edition and taking the Sunday date or something... I'm kind of baffled by this.

posted morning of April 8th, 2012: Respond

Monday, April second, 2012

🦋 Olegario

The proceedings were honored by the priestly presence of three old men, survivors of the massacre. They were seated in the first row, legs together, hats resting on their knees, listening and watching everything, granitic, absent.
Since the first time I read The Art of Resurrection, I've read Santa María de las flores negras, and so I get a flash of recognition at the end of Zárate Vega's sermon in chapter 15, when he is introduced to the old miners who had survived the massacre in Iquique -- the oldest of them is Olegario Santana, the War of the Pacific veteran who is already 56 years old at the opening of Flores negras, feeding breakfast to his pet vultures. Now he is 91 years old and is present only as a stony visage. I had a hunch when I was reading Flores negras that Santana was Rivera Letelier writing himself into the story, and I'm going to stick with that impression -- nice to see him here.

posted evening of April second, 2012: Respond
➳ More posts about Our Lady of the Dark Flowers

Saturday, March 31st, 2012

🦋 La oración, hermana mía, no es una cuestión de técnica, sino una gracia.

In Chapter 11 of The Art of Resurrection, we hear the Christ of Elqui praying aloud for the first time in the book -- or at least the first time we have his prayer written out for our ears to follow. Magalena Mercado asked him to teach her a new prayer, as she feels like her Mary icon must be getting tired of the same old recitation, and he answers that "Prayer is not a matter of technique, o my sister, but a grace"; but as he is lying down to sleep he recites this prayer:

Santo Dios, Santo inmortal, Santo fuerte, Santo protector, líbranos de todo mal. Verbo divino, Verbo eterno, Verbo salvador, líbranos, Jesús mío, de todo dolor. Si no puedo amar, que no odie; si bien no puedo hacer, que no haga mal, que en tu gracia santificante, Señor nuestro, nos guíes con tu luz. Que así sea por siempre. Amén.
Lovely! (Magalena Mercado will learn this prayer in Chapter 24.)

posted morning of March 31st, 2012: 1 response

Monday, March 26th, 2012

🦋 Structure in The art of resurrection

Chapter 9 is like Chapter 5, a single long paragraph telling Domingo Zárate Vega's back-story. I was thinking today about how these chapters are functioning in the structure of the book. They set off groups of chapters that are telling a fairly straight, linear story, and they are set at critical junctures -- at the end of Chapter 4 the Christ of Elqui is preparing to enter La Piojo; at the end of Chapter 8 he has at last met Magalena Mercado and is receiving an "urgent blowjob." The narrative voice in these chapters is a bit different from the narrative voice in the rest of the book, and I was thinking this might be Zárate Vega writing his memoirs -- I'm not sure about that, it doesn't sound much like the voice he uses in his dialogue.

Chapter 9 gives Zárate Vega's birthday as December 20, 1897 -- I am not clear about my arithmetic here* but I calculated last time I was reading this, that the events of Chapter 4 occur on December 19-20th, his 45th birthday.

The intervening chapters -- the Christ of Elqui's arrival in La Piojo, his sermon, the lunch he shares with the striking workers, his nap, the introduction of Magalena Mercado -- are some pure reading pleasure.

*ah yes -- this was not a calculation, Zárate Vega says in Chapter 15, when the emissaries from the union tell him it is the 21st, that yesterday, when he "almost died like a dog in the desert," was his forty-fifth birthday.

posted evening of March 26th, 2012: Respond

Tuesday, March 20th, 2012

🦋 Backstory

I had forgotten about the fifth chapter of The Art of Resurrection -- it is an extremely dense, 7-page long paragraph of a sort of context-switching stream of consciousness. Last time I read this book, I'm pretty sure I mostly skipped over it. It is valuable for the way it gets inside Zárate Vega's head, and by switching back and forth between the narrator's voice and the Christ of Elqui's, makes explicit the identification between reader and writer and character -- also we see the use of first-person plural, not used in this book anything like as much in Santa María de las flores negras, to make explicit the identification between the narrator and the workers who live in the salitreras.

posted evening of March 20th, 2012: Respond

Monday, March 19th, 2012

🦋 In Transit

Chapter 3 of The Art of Resurrection is more setting-up of the story, as Zárate Vega makes his way from Los Dones to Sierra Gorda, the closest railway stop to Providencia. There is a lot to like about the writing and the scenery here, but I am aching for the real story to start in Chapter 4.

posted evening of March 19th, 2012: Respond

Sunday, March 18th, 2012

🦋 Hilit

In college, I used to underline sentences that struck me, that made me look up from the page. ... I noted them for their clarity, their rhythm, their beauty and their enchantment. For surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time.
In the NY Times Sunday Review*, novelist Jhumpa Lahiri reflects on the "urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another" -- I empathize with her as far as this being a primary motivation. I love her description of reading Italian, which captures perfectly how I enjoy reading Spanish.

I sometimes underline sentences too, though I don't remember having done so in college -- it's a habit come by recently, until only a few years ago I could not hilight a book without its feeling forced and unproductive. Just last night I started a reread of The Art of Resurrection, which happily contains lots of underlining and margin notes from 2010. I believe a part of blogging my reread is going to be quoting from these, seeing if I am still finding these artfully arranged bunches of words to hold the same beauty and enchantment, how my reactions have evolved over the time since I first read it -- which time of course includes my translation of and revising of the first chapter , and reading Santa Maria de las flores negras...

I'm thinking I'll try to keep fairly good bloggy notes about this reread. (As for Chapter 1 though, I am going to let my translation stand without discussing it.)

The second chapter (which I call "In Transit" in my notes) is slightly tedious compared to the opening (although, well, what would not be) -- there is a shift of tense from the imperfect narrative to a remembered preterite, the camera zooms out for a little setting up of the plot of the book. Here Magalena Mercado is introduced (again not in person, but via a story told by a traveling salesman) and we get some of Zárate Vega's back story.

My only hilight in this chapter is the last line -- ¡Aleluya, Padre Santo! -- where I note a transition into Zárate Vega's voice. Switches between tenses and between voices are a very, very important part of this novel I think -- based on the two books I've read of Rivera Letelier's it seems to me like these switches are almost the key feature of his prose style. In this regard, the Christ of Elqui makes an ideal character for Rivera Letelier to draw.

* and/or in the online "opinionator" section of the Times website? I am no longer sure with this newspaper what is the print organ and what is the digital presence. This piece is certainly printed on the front page of the "Review" section of the hardcopy Times delivered to my stoop this morning. However its url identifies it as part of the site's blog section -- perhaps there is no longer any distinction to be made between these venues.

posted afternoon of March 18th, 2012: Respond
➳ More posts about Rereading

Thursday, February 16th, 2012

🦋 The Christ of Elqui in Tocopilla

Thanks to Damir Galaz-Mandakovic Fernández of Tocopilla y su historia for running this report on Domingo Zárate Vega's visit to Tocopilla in 1932. The photo is from a local newspaper.


In 1932, in a time of chaos, misery and crisis in the country and likewise at the local level, there appeared in Tocopilla a figure both picturesque and controversial, of national fame, named Domingo Zárate, alias ‘The Christ of Elqui.’ He was a preacher who had taken up travelling throughout Chile and the neighboring countries, Bolivia and Peru, after he learned of his mother's death in 1922. Ever since then, as a form of penitence, he had devoted his life to evangelical sermons, had given up his clothing for a simple sackcloth and sandals, had let his hair and his beard grow unchecked. Hundreds of people came to hear his preachings; children were scared by his strange appearance, which provoked jeers and catcalls from the unfaithful -- he would reply in his own defense, ‘...better to be serious than to jest, especially when we are dealing with the Gospel. They will laugh at me, perfect, it is not the first time, not for Our Lord Jesus Christ; the public will have its say...’ (Revista Sucesos 1932 p. 7: Universidad de Tarapacá archive)

posted evening of February 16th, 2012: Respond
➳ More posts about Translation

Previous posts about Hernán Rivera Letelier
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory