The READIN Family Album
(March 2005)

READIN

Jeremy's journal

That's the trouble with being innocent, you don't know what really happened.

Tomek Zaleska


(This is a page from my archives)
Front page

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, June 27th, 2009

🦋 The Third Author

That would be just punishment, said the fat woman, in payment for all the misery they have caused our people, Scarceley in payment, rejoined the café-owner, since for every outrage commited against us, we have paid back in kind at least a hundredfold, But my eyes are like dead doves that will never more return to their senses, said the muezzin.
Are the scenes in The History of the Siege of Lisbon that take place in Moorish Lisbon part of the book Raimundo is writing? I got the strong sense during the first such scene that it was happeing in Raimundo's imagination; he had not started writing his book at this point, but it could certainly works to think of it as a precursor to that. But his book is about the crusaders -- I don't see room in it for the close portraits of what's happening among the Moors. Are they part of the book Saramago is writing about Raimundo writing his book? Obviously in a sense yes, but Saramago's book is set in modern Lisbon. I was thinking of saying this is a third book being written by a third author, one who shares attributes of both Saramago and Raimundo. Raimundo lives in a historically-Moorish section of Lisbon and a part of his imagination identifies with its inhabitants. The blind muezzin is the interface between his story and Saramago's.

This idea needs heavy revision. Of course much of the book Raimundo is writing will take place in Moorish Lisbon; it is the History of the Siege of that town after all. Once the crusaders have refused to help King Afonso and left, he will need to write a lot about events in Lisbon. I think the author's voice in these sections sounds different, more confident, than the voice narrating the meetings between Afonso and the crusaders -- perhaps that is because Raimundo is more familiar with the world of daily affairs in Lisbon than with the world of noblemen planning warfare against Lisbon.

posted afternoon of June 27th, 2009: Respond
➳ More posts about The History of the Siege of Lisbon

🦋 Codices

John Holbo's latest episode of Squid and Owl (if you haven't been reading along, view them as a slide show here -- funny stuff) mentioned the pleasantly-named Codex Zouche-Nutall, which sent me looking to find out more about it. Turns out scanned images of it and several other Aztec, Miztec and Mayan codices are online at the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies website.

posted morning of June 27th, 2009: 2 responses
➳ More posts about Pretty Pictures

Thursday, June 25th, 2009

🦋 Crazy

"Maybe she just wrote this way because she's crazy" is their way of saying that Dickinson can't possibly have thought about how slant rhyme unsettles the reader, or how her dashes would disrupt the flow of traditional meter in evocative ways. She was just crazy, and so none of our methodological processes of analysis can be used. Crazy is a get-out-of-analysis-free card.
A White Bear has a thoughtful post up today about teaching Dickinson (and David Foster Wallace) to her English students without letting the discussion of the works get derailed talking about how the author was crazy. This has come up a lot in my experience of literature because I've noticed over the years, many of the authors that have really spoken to me have had psychological problems -- enough to have made me think at times that being crazy, or damaged, or addictive was a privilege, something I envied these artists. Which of course is pretty screwed up in a lot of ways. Anyways, AWB's take on it is clear-headed and meaningful, recommended reading.

posted evening of June 25th, 2009: 5 responses
➳ More posts about Readings

🦋 Slapstick

Gabe passes along a link to a great silent short, from a French company called Eclipse Film, dated 1912:

Pretty miraculous job of restoration -- I'm not sure who did the restoration but I thank whoever it was. And thanks, Gabe!

Update: the film is taken from Flicker Alley's compilation of restored shorts, Saved From the Flames. I assume but am not sure that the restoration was done by Flicker Alley.

From Lobster Films comes information that the director and star is Ernest Servaes; this was the first of three short comedies about Arthème.

posted evening of June 25th, 2009: Respond
➳ More posts about The Movies

Wednesday, June 24th, 2009

🦋 Placement of a pause

To expand on a comment in the previous post, I just can't understand this choice by Pontiero: the Portuguese

...no interesse desta editora e da harmonia das nossas futuras relações, Profissionais. Espero que não lhe tenha passado...
is translated as
...for the sake of the publishing house and harmony in our future relationship. Professional, I trust you're not suggesting...

Now I'm just really confused as to why Pontiero would have transposed the comma preceding "Profissionais" and the period after it. My initial thought when I read the English sentence was, this would "sound right" in Portuguese because the adjective follows the noun, so Raimundo is "completing the thought" of his interlocutor, whereas in English he's inserting a word in the middle of her thought. But the punctuation issue is separate. In the original, Raimundo adds his adjective directly in reply to her -- she is a little taken aback and pauses before replying. In the translation as it stands here, Raimundo pauses before replying, and she comes back with a quick riposte. I'm sort of flummoxed as to why this would be done -- it changes the sense of the passage and for no good reason that I can see.

Thinking about this a little further: I guess it's possible that the change in punctuation is a way of addressing the word-order issue -- that the quick "professional" following "relationship" sounds right in Portuguese, but in English the longer pause is necessary because the "correction" is being inserted prior to the end of the previous sentence. This does not seem right to me -- I think the flow of conversation would still work even though there's a slightly false note introduced by the word order -- but it makes some sense as a reasoning behind this change.

(And/or, another possibility is that Pontiero is having a little fun with me by getting me to proof-read a novel about proof-reading.)

posted evening of June 24th, 2009: Respond
➳ More posts about Translation

🦋 Proof-reading

Dogs had been barking for centuries, therefore, the world was unchanged!
I went in for jury duty today -- was not selected for a jury and indeed did not even participate in a voir dire, though I did wait in a pool of potential jurors in the lovely walnut-panelled room of a civil court. 8 jurors were selected before they called my name. Anyways I got a lot of time today to read The History of the Siege of Lisbon, I thought I'd post some of the notes from today's reading.

In general I'm just really turned on by the idea of this novel, a story about proof-reading and its consequences. Raimundo's character is seeming pretty familiar to me from Saramago's other books, I'm waiting for him to distinguish himself -- which I think will happen in his creation/telling of the history. I'm steeling myself a bit for not being convinced by Maria's character and by the relationship between the two of them -- and thinking I'd like to write a paper about weaknesses in Saramago's female characters -- but a little hopeful that he will surprise me here.

Perhaps a moment of agitation, suggested the Production Director, as if trying to be helpful. Raimundo Silva expected a predictably brusque reaction from the Editorial Director, but it did not come, and then he realised the phrase had been foreseen, there would be no dismissal, everything would end up in words, yes, no, perhaps, and the sense of relief was so overwhelming, that he could feel his body weaken, his spirit unburden...

I felt my first really strong sympathy for Raimundo at the point of his "trial," when his employers are debating how he will be disciplined. Up to here I'd been finding his character amusing and identifying with him in a sort of wry way; but here -- and in the pages leading up to this point -- I could feel his humiliation and his relief as if they were precisely my own. I'm identifying this trial as Kafkaesque though I recognize that it differs in a lot of key respects from Kafka -- the feeling of total identification with the main character's humiliation is I think what drives this.

So far I have managed to be Raimundo Silva, Splendid, now let's see if you can stay that way, for the sake of the publishing house and harmony in our future relationship. Professional, I trust you're not suggesting it could be otherwise, I was simply finishing off your phrase, the proof-reader's job is to propose solutions that will eliminate any ambiguity, either in matters of style or meaning, I presume you know that ambiguity is in the mind of the person listening or reading, Especially if the stimulus came to them from the person writing or speaking...

A lot of beauty here. This is a passage where I can see ways that the translation is coming up a little short -- I can imagine the phrasing in the original and how it would be a little more convincing (and I just checked it out against a digital copy of the original) -- alas! If only English were a little more like Portuguese! I'm appreciating it but it seems like I might not be as happy with it if I were just reading it as is, and not making allowances for its being a translation.

After R. gets home from his meeting with his employers, he turns on the TV "to keep his mind blank" and watches Leonard Cohen on a music program. I'm dying to know what songs Cohen was singing and why Saramago picked Cohen in particular.

posted afternoon of June 24th, 2009: Respond
➳ More posts about José Saramago

🦋 Personæ

Clerical errors, like mirrors and fatherhood, tend to multiply creation. When I applied for my medical insurance, I gave the insurance company my date of birth and my social security number; I gave the same information to my automobile insurance company, and likewise the insurer of my life. But come to find, three different people hold these three policies, all of whom share my name.

The man who drives my car, who listens to my mix tapes in its stereo, was born a day later than I. The man who stands to be reimbursed for my hospital stays, who is the same age as I, has a social security number which if its 5th and 7th digits were transposed, would be mine; whether this is due to sloppy handwriting on my part, or a mistake in some link of the chain of transcription leading to the insurance company, I don't know. And the person against whose death I am insured -- she shares all of her vital statistics with me except for gender. Somewhere the wrong box was checked. I'll have trouble when I try to collect the benefits due me, assuming I cannot produce the particular alternate persona to whom each insurer considers itself indebted.

posted afternoon of June 24th, 2009: 2 responses
➳ More posts about Writing Projects

Tuesday, June 23rd, 2009

🦋 O Livro dos Conselhos

Until you attain the truth,
you will not be able to amend it.
But if you do not amend it,
you will not attain it. Meanwhile,
do not resign yourself.

    - from The Book of Exhortations
Enquanto não alcançares a verdade,
não poderes corrigi-la.
Porém, se a não corrigires,
não a alcançarás. Entretanto,
não te resignes.
The epigraph to The History of the Siege of Lisbon cites the same source as the epigraph to Blindness -- what is this source? The Portuguese wiki page on the novel states that it is the Book of Exhortations of El-Rei Dom Duarte, who is King Edward the Eloquent of Portugal. Other sites state that the epigraphs come from Deuteronomy, or from a fictional Book of Exhortations. I like the Portuguese wiki page's idea -- does not appear to be any transcription of Dom Duarte's book online for me to check however. (An edition of it was published in 1982, is all I've been able to find.) I'm pretty sure the Deuteronomy idea is wrong -- the two epigraphs do not sound biblical. The idea that the source is fictional is certainly possible -- it's what I had been leaning towards -- but would not be as interesting.

posted evening of June 23rd, 2009: Respond
➳ More posts about Blindness

Monday, June 22nd, 2009

🦋 Even more Saramago

Alfonso Daniels of BBC prints an interview with Saramago today -- talking among other things about The Notebook, the blog-book which will be published this month, and a new novel which will be coming out in the fall, the one he mentioned at the end of last year.

posted morning of June 22nd, 2009: Respond
➳ More posts about Saramago's Notebook

Sunday, June 21st, 2009

🦋 ₰

The proof-reader said, Yes, this symbol is called deleatur, we use it when we need to supress and erase, the word speaks for itself, and serves both for separate letters and complete words, it reminds me of a snake that changes its mind just as it is about to bite its tail, Well observed, Sir, truly, for however much we may cling to life, even a snake would hesitate before eternity...
What a great opening sentence! This is the beginning of The History of the Siege of Lisbon -- actually the opening sentence lasts for several pages, a conversation between a historian and his proof-reader. Sweet. (I never knew what dele stood for -- there is no deleatur in Unicode, but ₰ is the pfennigzeichen, which is the identical character.)

posted evening of June 21st, 2009: 4 responses

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange