|
|
🦋 The insult: in English and in Spanish
Raya el mediodía en Bruneville. El cielo sin nubes, la luz vertical, el velo de polvo espejeante, el calor que fatiga la vista. En la Plaza del Mercado, frente al Café Ronsard, el sheriff Shears escupe a don Nepomuceno cuatro palabras:--Ya cállate, grasiento pelado. Las dice en inglés, menos la última, Shut up, greaser pelado. --Texas, by Carmen Boullosa
It's high noon in Bruneville. Not a cloud in the sky. The sun beats down, piercing the veil of shimmering dust. Eyes droop from the heat.
In the Market Square, in front of Café Ronsard, Sheriff Shears spits five words at Don Nepomuceno:
“Shut up, you dirty greaser.”
He says the words in English.
--Texas: The Great Theft, by Carmen Boullosa tr. Samantha Schnee The tension between Cortina and the Brownsville authorities broke into violence on 13 July 1859. Brownsville town marshal Robert Shears was brutalizing Cortina's 60-year-old former ranch hand. Cortina happened to pass by, and asked Shears to let him handle the situation; Shears is said to have yelled at him in reply, "What is it to you, you damned Mexican?"
--Wikpedia entry for Juan Nepomuceno Cortina An interesting thing to keep in mind when reading Texas in either the original or the translation is, the characters (of whichever nationality) are switching code much more frequently than is shown in the book. In the original, Shears speaks in English with a word of Spanish; Frank/Pancho relays the insult to Sharp in English (presumably verbatim, though Boullosa only paraphrases him as saying "tal y tal") and Sharp tells it to Alitas in (unquoted) Spanish, and when Alitas repeats it he is using Boullosa's original phrasing, "¡Cállate grasiento pelado!" (p.18)The chisme spreads from mouth to mouth, in the book the dialogue is rendered in Spanish but the attentive reader will be able to guess what language is being spoken at each juncture. By the time it gets down to the Matasánchez ferry, William Boyle repeats it in a phrasing close to the historical record preserved at Wikipedia: "None of your business, you damned Mexican!" Also finding Schnee's translation choice interesting. When Boullosa quotes Shears as speaking in English with a word of Spanish, it seems like it ought to be preserved in translation. I think the code-switching the characters do is a key part of the story -- Boullosa preserves enough of it in dialogue to give a sense that the characters are living in both languages. Will keep track of how Schnee is rendering this.
posted afternoon of Thursday, November 5th, 2020 ➳ More posts about Texas ➳ More posts about Carmen Boullosa ➳ More posts about Readings
Nice -- two days later, when the insult reaches amateur linguist Don Marcelino, "se la traducen nomás a medias, dejando el shut-up pegado" (p. 55) and he writes in his notebook that shorup is a deprecatory imperative used to indicate an order to be silent.
posted morning of November 19th, 2020 by The Modesto Kid
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |