|
|
Thursday, December 15th, 2011
by Juan Gabriel Vásquez
El espectador
December 8, 2011
Although I’ve been doing it non-stop for thirty years, in spite of living my life surrounded by other people who are always doing it, I still think there are few activities so intriguing as the reading of novels.
I keep wondering why we do it: why would an adult devote his time, his mental energies, his moral intelligence to reading about things that never happened to people who never existed; how could this activity be so important, so vital, that this person would voluntarily withdraw from real life to carry it out. I've come across a few answers over the years, some of them in conversations with other addicted readers, but mostly in books here and there along the way. And indeed, the most recent of these books is truly marvelous: The Naïve and Sentimental Novelist consists of six essays in which Orhan Pamuk seeks to answer one crucial question: What happens to us when we read (and write) novels? This book is the most illuminating, most stimulating, most abundant examination of this difficult topic that I've read in years. I can do no less than to offer this urgent call to readers.
"I have learned by experience that there are many ways to read a novel," says Pamuk. "We read sometimes logically, sometimes with our eyes, sometimes with our imagination, sometimes with a small part of our mind, sometimes the way we want to, sometimes the way the book wants us to, and sometimes with every fiber of our being." In other words: there are no two identical readers of the same novel; not even two identical readings. And this fact, which seems so obvious, is what can explain the effects, the intimate, unpredictable effects the novel can have on us. What are these effects? Pamuk says we read the way we drive a car, pressing the pedals and shifting gears while watching the signals and traffic and the landscape around us: our intellect moves in a thousand and one directions in every instant. With part of our mind we do the simplest thing: follow the story. But readers of "serious" novels are doing something more: are looking constantly for the secret center of the novel, for that revelation the novel seeks to bring to light, which cannot be summarized, which can only be expressed just as the novel expresses it. Sábato was once asked what he meant to say in On Heroes and Tombs. Sábato replied, "If I could have said it any other way, I would never have written the book."
To read a novel is to leave behind a Cartesian understanding of the world. We know these things never happened, but we believe in them as if they had happened; we know they are the product of someone else's imagination, but we live through them as if they were a part of our own experience. "Our ability to believe simultaneously in contradictory states," according to Pamuk, is an essential characteristic of the reader of novels; another one is the urge to understand, not to judge, the characters. "At the heart of the novelist's craft lies an optimism," says Pamuk, "which thinks that the knowledge we gather from our everyday experience, if given proper form, can become valuable knowledge about reality." As readers, we share in this belief: that a good novel is a means of bringing a little bit of order to the chaos which reigns around us, of beginning to understand it. And that’s no small thing.
Vásquez (who I think is my favorite new author that I found out about this year) writes a weekly column for Bogotá-based newspaper El espectador. Many thanks to Mr. Vásquez for allowing me to post this translation here, and especially to Anne McLean for helping me to contact him and for passing an editorial eye over my effort. It reads much more smoothly with her suggestions incorporated.
posted evening of December 15th, 2011: 1 response ➳ More posts about Juan Gabriel Vásquez
| |
Saturday, December 24th, 2011
I am setting a goal for myself of finishing my translation of Zupcic's "Vinko Spolovtiva, ¿Quién te mató?" Probably not much blogging this week.
(Oh and happy year's end!)
posted evening of December 24th, 2011: Respond ➳ More posts about Writing Projects
| |
Tuesday, January 10th, 2012
I was translating (just starting to translate, I was on the first page) into English a translation into Croatian of Stephen Crane's Red Badge of Courage. It seemed like it was going to be a magnum opus...
posted morning of January 10th, 2012: Respond ➳ More posts about Dreams
| |
Sunday, January 15th, 2012
I have been struggling for a couple of weeks with translating a trilogy of stories by Zupcic about his character Vinko Spolovtiva... took a break from that to work on "Tescucho, Italia" from his new book Médicos taxistas and I was able in just a few days to get a working version together that I think reads quite well. You can listen to me reading it if you like; and hopefully soon you will be able to read it published somewhere!
posted afternoon of January 15th, 2012: 1 response ➳ More posts about Slavko Zupcic
| |
I rode my bike down Muntaner to Diagonal. Parked it in front of the Dau al set gallery and rang Valerie's doorbell.
—When you come to the door, so you won't have to tell me who it is, ring three times in a row: ta, ta, ta. That way I'll know it's you. —that's what she had told me, the first day.
The door opened and I went upstairs. Valerie went over to the sofa with me as soon as I came in, she was moving her hands slowly in front of me, telling me her mother had been in the hospital since that afternoon, she feared the worst, that she had only come away from there to meet me, so that I would not come to an empty apartment and be scared.
She gave me a kiss on the cheek, paid me, and we left the apartment. Of course I didn't tell her any of what I'd been thinking about. I wasn't going to be seeing her anymore, surely; but I had left the mobile -- the lizards, the Gaudi mobile, on her sofa.
I have made a couple of revisions and have submitted the story to Words Without Borders. The biographical note I submitted:
Jeremy Osner is a computer programmer living in New Jersey. He came to Spanish translation late in life and has been learning the language as he learns the voices of the authors he has translated. Notable among these is Venezuelan Slavko Zupcic, a psychiatrist now living in Valencia, Spain, whose stories examine the gaps in understanding at the borders between people.
This story is from Mr. Zupcic's recently published collection, Médicos Taxistas.
posted evening of January 15th, 2012: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Wednesday, January 25th, 2012
El último cuento de la colección nueva de Zupcic, Médicos taxistas, se dramáticamente diferencia del resto -- todos los son muy elegantes y lúcidos pero no (a excepción tal vez del hermoso "Tescucho, Italia") me inquietante cogen como los padre-ausente-y-criminal cuentos de sus colecciones jóvenes. Éso sà y hace una conexión bonita a los cuentos anteriores. (Los nuevos son indudablemente más fácil traducir, no estoy seguro de cómo esto interpretar.)
Cada uno de los cuentos en Médicos taxistas es a su manera excéntrico, es difÃcil clasificarlos juntos. El cuento titular me encuenta y en segunda lectura me deja pensando que es otra cosa detrás de la historia pero no puedo ver qué es. "El Barbero de DalÃ" me ha riendo y rascándome la cabeza. "Doble Chávez" me da un sentido no del todo bienvenido de la identificación. Una lectura muy divertida.
"Amor que a otro puerto pertenece," el último cuento y el más largo, reexamina a otra manera la tema de Zlatica Didic y su hijo Zlatko Didic que Zupcic (Slavko el hijo de Slavko Zupcic) visitó por primera vez en su "Cartas hacia una novela". Zlatko comienca aquÃ, "Comencé a escribir este relato hace casi veinte años..." y de repente tengo una imagen más claro y más estimulante del (sin duda pequeño) cuerpo de su obra. Todo se junta.
The last story in Zupcic's new collection Médicos taxistas differs dramatically from the rest -- all of them are elegant and clear but none of them (except perhaps the beautiful "Tescucho, Italy") seizes me in the disquieting way that the absent/criminal-father stories in his juvenile collections do. This one does, and it creates a nice link to his earlier stories. (The new ones are indubitably easier to translate, I'm not quite sure what to make of this.)
Each of the stories in Médicos taxistas is oddball in its own way, I would have a hard time grouping them together. The title story enchants me and on second reading makes me feel I'm missing some element behind the story -- but certain that the unknown element is present behind the story. "The Barber of DalÃ" ("DalÃ's Barber" is probably a closer translation but I like the rhythm of this title) leaves me laughing and scratching my head. "Chávez Double" gives me a not completely welcome rush of identification. All in all a lot of fun to read.
"A Love Which Belongs to the Other Door," the last story and the longest, takes another look, through a different glass, at the subject of Zlatica Didic and his son Zlatko Didic, whom Zupcic (Slavko son of Slavko) first visited in his story "Letters Towards a Novel". Zlatko starts off by saying, "I began writing this story almost twenty years ago..." and suddenly I get a much clearer, more moving vision of the (to be sure small) body of his work -- it all comes together.
↻...done
posted evening of January 25th, 2012: Respond ➳ More posts about Projects
| |
Friday, January 27th, 2012
Es un hecho bien conocido que una traducción no buen sustituÃa el original.Es también todamente falso.
La traducción (en el primero sentido aquà de Bellos) me mueva pero en esa lectura me preguntaba a qué manera me debÃa movar. Deseaba desde la adolescencia me poder pensar traductor y desde casi tan largo me preguntaba ¿por qué? y ¿qué aún significa éso?También no tengo respuestas...
posted evening of January 27th, 2012: Respond ➳ More posts about Is that a fish in your ear?
| |
Saturday, January 28th, 2012
http://htmlgiant.com/random/language-is-the-atmospheric-anomaly-our-fingers-and-tongues-make-happen/
por Christopher Higgs
El lenguaje es la excentricidad atmosférica que nuestros dedos y lenguas hacen ocurrir
Date cuenta del cantar de las lÃneas telefónicas suspendidas, la vibración de antenas de los carros dados ciertas rapideces medias espantosas. --un fenómeno similar, eolian, es ‘flutter’, por causa de vórtices abajo de los cables...
Consider the singing of suspended telephone lines or the vibration of a car antenna at certain mid-gruesome speeds. (A similar aeolian phenomenon is “flutter,†caused by vortices on the leeward side of the wire, distinguished from “gallop†by its high-frequency, low-amplitude motion.) To do so would be synonymous with considering the Kármán vortex street: a term in fluid dynamics for a repeating pattern of swirling vortices caused by the unsteady separation of a fluid’s flow over bluff bodies.
posted morning of January 28th, 2012: Respond ➳ More posts about Pretty Pictures
| |
de "Cosas que se dicen sobre la traducción"
por David Bellos ¿Es un pez en tu oreja?: La traducción y el sentido de todo
CapÃtulo 4
(porque me está gustando traducir de un lenguaje que conozco solamente corto en inglés: intentamos el proceso al revés...)
La noción de que una traducción no se buen sustituye a la obra original debemos también someter a otra crÃtica. Se ese refrán esté válido, ¿qué reciban los lectores de una obra traducida? Por supuesto no la cosa auténtica. Pero más lejos, ni siquiera una sustituto: ni siquiera una Nescafé literaria. Afirmar la naturaleza irreemplazable del texto original los condena a ellos quienes no puedan leer el lenguaje en cuestión, a beber no Nescafé sino lavazas. Existiese ninguna opinión sobre el texto en que se vale creer, a menos que uno puede leer la obra original.Y aún es verdad, los ejemplos de Cervantes, Walpole, MacPherson, Gary, Guilleragues, Makine, Clifford y otras también se demuestren que nunca podemos estar seguros de que leemos una obra original.
Ismail Kadare recuenta otra historia sobre la dificultad de distinguir entre textos originales y traducidos en su novela memorial, Chronicle in Stone. Teniendo luego diez años, se fue encantado de un libro que lo regaló un tÃo de él. Su historia de fantasmas, de castillos, asesinos, traiciones le gustaba inmensamente, precisamente porque parecÃa explicar en parte las circunstancias que a él alrededor tenÃan lugar, en la ciudad fortificada de Gjirokastër durante esos años de guerras y disputas. Eso libro fue Macbeth, por William Shakespeare. El joven Ismail podÃa ver a la Dama Macbeth en su propia calle, se las manos retorciendo en el balcón, las cosas terribles lavándose que le sucedÃan en la casa. TenÃa ninguna idea de que este libro ha sido traducido de inglés. Fascinado infantilmente con un muchas veces releÃdo texto, copiaba sus palabras; preguntado hoy por los periodistas el tÃtulo de su primero libro escrito, responde siempre Macbeth, y hasta no más que la mitad de bromo. De cualquier modo que fue la traducción buena o mala, que a él tan le inspiró, seguramente no fue lavazas. Mucho mejor un elixir.
posted evening of January 28th, 2012: 1 response ➳ More posts about Language
| |
Monday, January 30th, 2012
Los traductores traducen por traición (y por hoy casi como mandato) de un idioma extranjero a lo que se llama su lengua materna. En la jerga de los estudios de traducción, éso se llama traducción L1, a diferencia de la traducción L2, que se dice traducción hacia un idioma entendido, un otro idioma. Pero, ¿qué significa una lengua materna?
-- D. Bellos ¿Es un pez en tu oreja?
Me divertaba en los últimos dÃas, traduciendo de lo que se llama mi lengua materna a un idioma extranjero. ¿Por qué? Es divertido, delantero, y me hice pensar en el sentido de las palabras. Aún no he logrado cuantificar qué es, que me tan atractivo parece en relación con el bilingüismo... Todo que ha podido pensar degrada últimamente a tautologia.Examinando más tarde la declaración del San Jerónimo -- Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis ubi et verborum ordo mysterium est non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu -- escribe Bellos que el San Jerónimo quizás trataba sobre un verdadero problema para los traductores: ¿cómo tratar los expresiones que no entiendes? En la lectura y la plática cotidiana nos acostumbramos a pasar por encima de tales expresiones, el sentido interpretando del contexto.
Donde el contexto no basta por interpretar, pasamos por encima. ¡Pasamos por alto todo el tiempo! Nadie entiende todas las palabras de Les Misérables, pero éso no mantiene nadie de disfrutar la novela de Hugo. Pero los traductores no se les permite pasar por alto.
posted evening of January 30th, 2012: Respond
| More posts about Translation Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |