The READIN Family Album
Adamastor, by Júlio Vaz Júnior

READIN

Jeremy's journal

We all know where we were born, o my brothers, but not where our bones will lie buried.

el Cristo de Elqui


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Wednesday, February first, 2012

🦋 Elegías del principiante

Ninguna palabra contiene el Biblio en todo caso, ninguna broma,
no tenga tanto miedo de traducirlo,
de dejarte arrastrado por su blanco vacío
deslizarte sin fricción y lúcido a través de la página.
Ellos quienes te precedían ninguno rastro han dejado,
ninguno que se puede observar, pero conoces
íntimamente este huela que retrazas.

There aren't any words in the Bible anyways, let alone jokes,
I wouldn't worry so much about translating it,
about being swept into its blank void,
slipping frictionless and lucid across its empty page.
Those who have preceded you have left no spoor, no trace,
that you can make out anyways, and yet you know
full well their journey and retrace it.

posted evening of February first, 2012: Respond
➳ More posts about Poetry

🦋 Before Don Quixote

Some idle Googling the other day brought me to Mercedes García-Arenal and Fernandez Rodríguez-Mediano's essay on Miguel de Luna, Arabic Christian from Granada and thence to de Luna's True History of King Roderic... Lots to read... (And can it really be true that de Luna's True History has never been translated into English? It seems strange to think such a thing but I am not finding it anywhere. This looks like a pretty key bit of history of literature to me...)

posted evening of February first, 2012: Respond
➳ More posts about Don Quixote

Monday, January 30th, 2012

🦋 L2 translation and "speaking Spanish"

Los traductores traducen por traición (y por hoy casi como mandato) de un idioma extranjero a lo que se llama su lengua materna. En la jerga de los estudios de traducción, éso se llama traducción L1, a diferencia de la traducción L2, que se dice traducción hacia un idioma entendido, un otro idioma. Pero, ¿qué significa una lengua materna?

-- D. Bellos
¿Es un pez en tu oreja?

Me divertaba en los últimos días, traduciendo de lo que se llama mi lengua materna a un idioma extranjero. ¿Por qué? Es divertido, delantero, y me hice pensar en el sentido de las palabras. Aún no he logrado cuantificar qué es, que me tan atractivo parece en relación con el bilingüismo... Todo que ha podido pensar degrada últimamente a tautologia.

Examinando más tarde la declaración del San Jerónimo -- Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis ubi et verborum ordo mysterium est non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu -- escribe Bellos que el San Jerónimo quizás trataba sobre un verdadero problema para los traductores: ¿cómo tratar los expresiones que no entiendes? En la lectura y la plática cotidiana nos acostumbramos a pasar por encima de tales expresiones, el sentido interpretando del contexto.

Donde el contexto no basta por interpretar, pasamos por encima. ¡Pasamos por alto todo el tiempo! Nadie entiende todas las palabras de Les Misérables, pero éso no mantiene nadie de disfrutar la novela de Hugo. Pero los traductores no se les permite pasar por alto.

posted evening of January 30th, 2012: Respond
➳ More posts about Is that a fish in your ear?

Sunday, January 29th, 2012

🦋 Crazyism

Peter of Conscious Entities links to a talk on theories of consciousness by Eric Schwitzgebel, author of Perplexities of Consciousness. Check it out: a thoroughly interesting presentation. (Note that Schwitzgebel's claim that countries should be considered conscious entities is completely compatible with Jaynes' idea of consciousness as a metaphorical, language-based activity.)

posted evening of January 29th, 2012: Respond

Saturday, January 28th, 2012

🦋 Notify my next of kin

This Wheel's on Fire by Mountain Station

(Jeremy Osner on stroh fiddle and vocals, John Hicks on guitar and vocals.)

posted evening of January 28th, 2012: Respond
➳ More posts about Mountain Station

🦋 Tirando a las lavazas con el bebé

de "Cosas que se dicen sobre la traducción"

por David Bellos
¿Es un pez en tu oreja?: La traducción y el sentido de todo
Capítulo 4
(porque me está gustando traducir de un lenguaje que conozco solamente corto en inglés: intentamos el proceso al revés...)
La noción de que una traducción no se buen sustituye a la obra original debemos también someter a otra crítica. Se ese refrán esté válido, ¿qué reciban los lectores de una obra traducida? Por supuesto no la cosa auténtica. Pero más lejos, ni siquiera una sustituto: ni siquiera una Nescafé literaria. Afirmar la naturaleza irreemplazable del texto original los condena a ellos quienes no puedan leer el lenguaje en cuestión, a beber no Nescafé sino lavazas. Existiese ninguna opinión sobre el texto en que se vale creer, a menos que uno puede leer la obra original.

Y aún es verdad, los ejemplos de Cervantes, Walpole, MacPherson, Gary, Guilleragues, Makine, Clifford y otras también se demuestren que nunca podemos estar seguros de que leemos una obra original.

Ismail Kadare recuenta otra historia sobre la dificultad de distinguir entre textos originales y traducidos en su novela memorial, Chronicle in Stone. Teniendo luego diez años, se fue encantado de un libro que lo regaló un tío de él. Su historia de fantasmas, de castillos, asesinos, traiciones le gustaba inmensamente, precisamente porque parecía explicar en parte las circunstancias que a él alrededor tenían lugar, en la ciudad fortificada de Gjirokastër durante esos años de guerras y disputas. Eso libro fue Macbeth, por William Shakespeare. El joven Ismail podía ver a la Dama Macbeth en su propia calle, se las manos retorciendo en el balcón, las cosas terribles lavándose que le sucedían en la casa. Tenía ninguna idea de que este libro ha sido traducido de inglés. Fascinado infantilmente con un muchas veces releído texto, copiaba sus palabras; preguntado hoy por los periodistas el título de su primero libro escrito, responde siempre Macbeth, y hasta no más que la mitad de bromo. De cualquier modo que fue la traducción buena o mala, que a él tan le inspiró, seguramente no fue lavazas. Mucho mejor un elixir.

posted evening of January 28th, 2012: 1 response
➳ More posts about Readings

🦋 Language analysis: Christoper Higgs

http://htmlgiant.com/random/language-is-the-atmospheric-anomaly-our-fingers-and-tongues-make-happen/

Language is the atmospheric anomaly our fingers and tongues make happen

por Christopher Higgs
El lenguaje es la excentricidad atmosférica que nuestros dedos y lenguas hacen ocurrir
Date cuenta del cantar de las líneas telefónicas suspendidas, la vibración de antenas de los carros dados ciertas rapideces medias espantosas. --un fenómeno similar, eolian, es ‘flutter’, por causa de vórtices abajo de los cables...

Consider the singing of suspended telephone lines or the vibration of a car antenna at certain mid-gruesome speeds. (A similar aeolian phenomenon is “flutter,” caused by vortices on the leeward side of the wire, distinguished from “gallop” by its high-frequency, low-amplitude motion.) To do so would be synonymous with considering the Kármán vortex street: a term in fluid dynamics for a repeating pattern of swirling vortices caused by the unsteady separation of a fluid’s flow over bluff bodies.

posted morning of January 28th, 2012: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Friday, January 27th, 2012

🦋 Turn off your mind relax and float downstream

Seems like a good title for a playlist...
(this playlist is preceded aurally by the playing of "Harvest Home" on my fiddle. Its object is mainly to ascertain how many songs in a row my computer can randomize that will keep me interested. And yes, obscurely a manner of bragging about my music collection I guess. For whatever good that does. I'd be glad to put the playlist on a disc and send it to you if you'll pay me potsage, drop me a line. Or better yet you can listen to the first d tracks of the playlist at dtracks.com.)
q. "Free as a Bird" by the Beatles.
a. "Nashville Blues" by the Nitty-Gritty Dirt Band
z. "Chain Mary to the Bed" by Robyn Hitchcock
w. "Ecstasy" by Crooked Still
s. "Winter Love" by Onkel Jose (off of Glass Flesh)
x. "Cold Rain and Snow" by the Grateful Dead
e. "Over You" by the Soft Boys
d. "Too Long" by the Mississippi Sheiks
c. "Caroline Says â…¡" by Robyn Hitchcock and some dialog from him off of Jewels for Sophia,
Hello, you've reached Goodfellas, Martin Scorsese's classic tale of Italian-American manhood, starring Ray Liotta, Bob DeNiro, and Joe Pesci. Unfortunately we're all busting each other's <bleep> at the moment.
r. "You Shoulda Seen Me Running" by the New Riders of the Purple Sage
f. "Things ain't what they used to be" by Keith Jarrett
v. "Straight Line to the Kerb" by Departure Lounge

Hmm. 50 min... or depending on how many times you repeat it, potentially forever. Many songs on this list that I would like to play and/or sing. (I got the borderline crazy idea that "The L&N don't stop here anymore" lyrics would sound really great sung to the tune of "Nashville Blues". And "Ecstasy"? Yes, "Winter Love", yes...(Other songs that would fit in this general arrangement and key: "Who'll Rock the Cradle," "Sweet Baby's Arms." And on this very mix, "Things ain't what they used to be" is at least a closely related arrangement and key.))

posted evening of January 27th, 2012: 1 response
➳ More posts about random tunes

Es un hecho bien conocido que una traducción no buen sustituía el original.

Es también todamente falso.

La traducción (en el primero sentido aquí de Bellos) me mueva pero en esa lectura me preguntaba a qué manera me debía movar. Deseaba desde la adolescencia me poder pensar traductor y desde casi tan largo me preguntaba ¿por qué? y ¿qué aún significa éso?

También no tengo respuestas...

posted evening of January 27th, 2012: Respond
➳ More posts about Translation

🦋 Dream Blogging

Me and Sylvia were watching The Girl With the Dragon Tattoo with Monique's family. I was initially a bit surprised that we were deeming it age-appropriate for the younger kids; but it turned out Bree-Ann was totally into the book, and kept piping up to say what was going to happen. The remote control for Monique's entertainment center had way too many buttons and knobs on it and I could not figure out how to operate it.

posted morning of January 27th, 2012: Respond
➳ More posts about Dreams

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange