The READIN Family Album
(April 19, 2002)

READIN

Jeremy's journal

I was born with a mind that suffers from the incurable disease of worrying precisely about what could or might have been.

Cipriano Algor


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, January 20th, 2013

🦋 Otra vez «Prufrock»

caminamos tú y yo
se anochece en el cielo
como un borracho en el arroyo
visitamos calles desiertos
esquinas quejumbrosas
y otras calles las que sigamos
y que formen argumento
cada vez mas aparente
hacia un propósito muy obvio
lo que sin embargo no podemos llamar
por cualquier nombre
o palabra

pero vengamos, no discutamos.

posted afternoon of January 20th, 2013: 2 responses
➳ More posts about The Love Song of J. Alfred Prufrock

Saturday, January 19th, 2013

🦋 epígrafe

Possibly premature (heh) but I have a title page totally thought out for This Silent House... I had been thinking a snippet from "Lullaby for Laura" would be the epigraph, but I just found a Joaquín Pasos poem that makes me think of Ávala: it is the one.

Canción para morir

¡Qué oscuro mar
sin velas
sin sol
sin agua!

¡Qué lejano recuerdo
sin alas
sin luz
sin sangre!

posted afternoon of January 19th, 2013: Respond
➳ More posts about Epigraphs

🦋 Reull Vallis

New images from ESA's Mars Express craft have me picturing myself riding a more primitive craft down the river with Huck and Jim... they are crablike hexapods with fringes of symbiotically attached smaller organisms trailing from their undersides... (thanks for the link, Gary!)

posted afternoon of January 19th, 2013: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Friday, January 18th, 2013

🦋 Consecuencias

El año va rajando ya más abierto su espina
las hojas dejan pasar más fósforo, más luz—

Los sueños doblan ya en callejones y lo pierden
el delirio de petales rosas en la piedra—

He puesto en marcha la bola que golpea
al final de la cuerda plateada la otra—

Y qué será será, como dice el poema
el que crece en líneas palabra tras palabra—

Come pues, come grano tras grano perlado la pulpa
que brillando se pega a la cáscara—

         por Luisa A. Igloria, en via negativa/tr. Jeremy Osner

posted evening of January 18th, 2013: 7 responses
➳ More posts about Translation

Thursday, January 17th, 2013

El desvanecimiento desvanezco desaparezco
salgo callado de esta estructura
de recuerdos
y mi voz
también.

(from the journals of Lorenzo Josner, April 20, 1919)

posted evening of January 17th, 2013: 3 responses
➳ More posts about This Silent House

Wednesday, January 16th, 2013

🦋 Anotaciones

El silencio, roto por el repique sordo de un reloj—
A orilla de la calzada harapo mojado, harapo que solía ser camisa elegante—
La plaza que se llena de repente con oleada de sombras por delante
de la luz del sol, o de las alas—
El sueño que vuelve al cabo de cuarenta años, de volar por encima de un mar de lino—
Las huellas estampadas como rastros en la nieve
por la tarde disueltos en compunción y lluvia—
Fue aquí que te sentabas, junto al ramo de orquídeas
mirando más allá de la puerta del jardín, a tu lado la mujer
y el pelo ni siquiera gris—

         por Luisa A. Igloria, en via negativa/tr. Jeremy Osner

posted evening of January 16th, 2013: 2 responses
➳ More posts about Writing Projects

Sunday, January 13th, 2013

🦋 Dreams and shadows

las sombras y los sueños en que se consisten
las paredes y puertas de la casa en que moro
las palabras y frases que salen a chorros:
en que mi tiempo sea corto insisten

las sombras y las cortinas que las echen se repiten
y crecen y caen por completo en mi recámara
se deslizan alrededor de mis ojos alicántaras
y sueños: voy soñando con que mis antepasados me griten
a través de las paredes y las sombras de la casa de mi alma

-- Lorenzo Josner Ávala

posted afternoon of January 13th, 2013: 3 responses
➳ More posts about Projects

Saturday, January 12th, 2013

🦋 Prufrock in Manhattan

On these pages I record and bequeath
the semi-autobiographical log,
a sort of last will and testament,
perhaps devoid of the Maestro’s
meter, rhythm and rhyme,
a run-away musical score
for a fugue in counterpoint

-- Fugue in Counterpoint with Prufrock
Colombian poet Luis Zalamea translated Prufrock into Spanish. The Fugue in Counterpoint is his own take on the poem, a take written in 1984 for the collection Voces en el desierto, with an introductory note. (The blog is duopoetico, looks very interesting, a collaboration between Zalamea and his daughter Pilar Kimbrell.)

Nice Prufrock passage at cleek's.

posted afternoon of January 12th, 2013: Respond
➳ More posts about Readings

Wednesday, January 9th, 2013

🦋 Two takes on Prufrock

caminamos tú y yo
se anochece en el cielo
como un borracho en el arroyo:
visitamos unos esquinas
y calles ya desconocidas
platicamos, sonreímos
me resulta muy difícil olvidar

-- The Modesto Kid

Let us go then, you and I,
the evening sprawled across the sky
just like a drunkard, passed out in the gutter.
The patrons scowl, and mutter.

-- Peter Conlay

posted morning of January 9th, 2013: 1 response
➳ More posts about Poetry

Tuesday, January 8th, 2013

🦋 Let's listen to

Sidney Poitier, reading the Allegory of the Cave with some sweet horns and vibes...

via kenodoxia

posted afternoon of January 8th, 2013: Respond
➳ More posts about The Cave

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange