The READIN Family Album
Me and Sylvia, on the Potomac (September 2010)

READIN

Jeremy's journal

Finding a way to talk about the reading experience is, I've realised, the greatest pleasure of writing; where it ends is of no importance.

Stephen Mitchelmore


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Tuesday, February 11th, 2014

🦋 Villanelle

I saw Sylvia Plath's poem "Mad Girl's Love Song" today and was impressed by the elegance of the form, and thought I would try one.

Aturdir
por J. Osner

parece esencial hacer sentido
las líneas cultivo, crecen del centro
los dichos se regresan aturdidos

busco recuerdos hace mucho perdidos
digo los sueños los que yo encuentro
parece esencial hacer sentido

sueños romanticos y sin sentido
visiones que se lucen desde dentro
los dichos se regresan aturdidos

escuchad de cerca, mis queridos
las palabras caen en desencuentro
parece esencial hacer sentido

parece fácil pues ser entendido
pienso; pero cuando me concentro
los dichos se regresan aturdidos

ojalá se vean, comprendidos
los obstáculos los que encuentro
parece esencial hacer sentido
los dichos se regresan aturdidos

posted afternoon of February 11th, 2014: 1 response
➳ More posts about Poetry

Sunday, February 9th, 2014

🦋 Wanderer there is no path

O.M.G: look at the 77th quatrain (as numbered in this translation) of the Rubáiyát (written 800 years or more before the good Machado's birth):

Todos los seres tratan de recorrer el camino del conocimiento:
Aún lo buscan unos; otros afirman que ya lo encontraron.
Sin embargo, aún no se ha levantado la voz que un día clamará:
"No hay camino; no hay sendero".


Everyone tries to walk in the path of knowledge:
Some are still searching, some claim that they have found it.
But the voice has not yet spoken up which one day will cry out:
"There is no road; there is no path."

posted evening of February 9th, 2014: 1 response

🦋 Rubáiyát

Nuestro tesoro es el vino y nuestro palacio la taberna.
La sed y la embriaguez son nuestras fieles compañeras.



I
Todos saben que jamás murmuré una oración.
Todos saben también que jamás traté de disimular mis defectos.
Ignoro si existen una Justicia y una Misericordia.
Si las hay, estoy en paz, porque siempre fui sincero.

II
¿Qué vale más? ¿examinar nuestra conciencia sentados en una taberna
o posternarnos en una mezquita con el alma ausente?
No me preocupa saber si tenemos un Dios ni el destino que nos reserva.

III
Sé compasivo con los bebedores. No olvides que tú tienes otros defectos.
Si quieres alcanzar la paz y la serenidad,
piensa en los desheredados de la vida y en los pobres que viven en el infortunio.
Entonces te sentirás feliz.

IV
Procede en forma tal que tu prójimo no se sienta humillado con tu sabiduría.
Domínate, domínate. Jamás te abandones a la ira.
Si quieres conquistar la paz definitiva,
sonríe al Destino que se ensaña contigo y nunca te ensañes con nadie.

Rubáiyát
Rubáiyát pdf

posted afternoon of February 9th, 2014: 2 responses
➳ More posts about Reading aloud

Saturday, February 8th, 2014

🦋 Two poetry events

I went to two different, entirely copacetic poetry events today. In the afternoon was the Medicine Show Theater poetry workshop, led by Martin Espada who turns out to be a wonderful teacher; the workshop's subject was poems that deal with one's motivation for writing poetry. One of the poems used for introduction of the topic was Espada's own The Playboy Calendar and the Rubáiyát of Omar Khayyám. This was almost too neat of a coincidence -- the poetic image I'd been working with all week was "the moving hand writes and having writ moves on," and taking this image as the motivating force for me to write poetry. Here is what I came up with --

A jug of wine and thou: The art of consciousness
by J Osner

nor all your Piety nor Wit
shall lure it back to cancel half a line.
So just let roll
this animation
this unhoped-for, imagined moving picture
let move these fingers, moving fingers
moving, writing, moving on
these dancing fingers
twirl
across the page
on the other side of my eyes
and trail their strands of inky meaning
and befuddlement
So just watch the fingers
see what they have to say
remember in the end they're yours

So watch these twining braided lines of florid text
unfold
into sentences and sensations and lineations
evocations of senselessness, fading crenellated echoes
of bifurcation
into written finality

So start now to articulate
the moving meanings that motivate
this text amassing
lines unfolding
and relating
inky meaning
in memory
inky unfolding asemic semantic kernel
of beauty

In the evening, I went to the launch party for the Universidad Desconocida. This is going to be great -- I spoke to Enrique Winter, who will be leading the taller de poesía, and found him to be familiar with Huidobro and extremely receptive to the idea of writing in a language not your mother tongue -- he said a non-Spanish-speaking friend had found that the distance from the language allows for more precise, analytical use of the language -- exactly what has drawn me to writing Spanish poetry. So, well, this will be great.

posted evening of February 8th, 2014: 1 response
➳ More posts about Writing Projects

Thursday, February 6th, 2014

🦋 The Disintegration of the Persistence of EXTERMINATE

posted evening of February 6th, 2014: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

🦋 Layers of narrative

What we need is a memoir without a self. A memoir about somebody other than 'me.'
This weekend I started Zachary Lazar's new novel, I Pity the Poor Immigrant, set in New York and Tel Aviv and Jerusalem, and the beginning, middle and end of the 20th Century -- a nice broad span to cover in 250pp! I am enjoying it. The narrative structure of the book is a little different than any I have seen before -- the framing story is told in the first person by Hannah Groff, a journalist. The three framed stories (well there are more than that -- the three main ones) are a first-person narrative of Groff writing an article about the killing of David Bellen, an Israeli poet; a third-person narrative of events earlier in her life; and a third-person narrative of events in the life of Meyer Lansky. I'm finding the middle one of those especially interesting because the narrator is clearly Groff; but she refers to her younger self in the third person. It gives me a little frisson of weirdness every time she refers to "Hannah".

posted evening of February 6th, 2014: Respond
➳ More posts about Readings

Monday, February third, 2014

🦋 Brooklyn: La Uni. Desconocida

Very exciting: a school of Spanish-language writing and literature is being launched in Brooklyn under the compelling name of Bolaño's book of poetry. Go to their launch party on Saturday! (I can't make it because I'm going to a poetry workshop at Medicine Show Theater, about which more anon.) I am planning to enroll in the poetry workshop led by Isabel Cadenas Cañon, and maybe also the writing workshop led by Lina Meruane. Can't wait!

posted evening of February third, 2014: Respond
➳ More posts about Projects

🦋 Poetic process: revision, translation. Daily?

Here is a new practice of revision I have been using. I have a couple of notebooks full of rough drafts at this point in a mix of English and Spanish, only a small minority of which I have even read, let alone revised into actual written work. What I've been doing is to scan quickly until I find a passage I like, and then develop it by means of translation: among other things, translating a text forces you to figure out what the core meaning of it is. So in particular, when I'm translating my own rough work with an eye toward revising it, I'm free to modify expression, tone and meaning in the interests of conveying more accurately the underlying sense of the text -- which I may or may not have been well aware of while I was composing the thing.

I've had some good luck with this, including the last couple of poems I've posted. Here is a question: Can I (at least for as long as I have untouched raw material) make a daily practice of this? I would like to -- that would not necessarily mean a poem a day posted here, but hopefully a couple of poems a week anyways. Here is today's effort (no translation with this one, just revision in English):

Approaching
by J Osner

It's just dusk now
and the headlights gleam at you
as his front wheels hit that bump
in the road

Purse your lips now,
furrow your brow
as you watch him pulling up
to the curb
the wheels rolling noiselessly
to a stop

posted evening of February third, 2014: Respond
➳ More posts about Translation

Saturday, February first, 2014

por J Osner

Quiero otra vez rebosar
otra vez saber
la palabra exacta
necesaria
para describir este mundo
lo que concibo
la frase
esencial

posted evening of February first, 2014: Respond

🦋 In the cellar

por J Osner

Inmóvil en el sótano escucho
Los pisos chirriantes
Mientras los pisa ella
Y la casa hecha carne gruñe
Pesada
Del fardo acumulado
De todos los años
Y miles de años
De todos los pies
Que sus tablas han pisoteado
De todos los vientos
Que sus maderas han azotado
Que las tejas han desalojado
De sus techos
Hace años

Y caída la noche
Suspira
La casa y se
Asienta. En su tanque
Callan
Los peces. Afuera
Escucho
El ruido suave
De hojas.

posted morning of February first, 2014: 2 responses

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange