The READIN Family Album
(March 2005)

READIN

Jeremy's journal

It must have been a long time before men thought of giving a common name to the manifold objects of their senses, and of placing themselves in opposition to them.

Novalis


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
The History of the Siege of Lisbon
José Saramago
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Placement of a pause

To expand on a comment in the previous post, I just can't understand this choice by Pontiero: the Portuguese

...no interesse desta editora e da harmonia das nossas futuras relações, Profissionais. Espero que não lhe tenha passado...
is translated as
...for the sake of the publishing house and harmony in our future relationship. Professional, I trust you're not suggesting...

Now I'm just really confused as to why Pontiero would have transposed the comma preceding "Profissionais" and the period after it. My initial thought when I read the English sentence was, this would "sound right" in Portuguese because the adjective follows the noun, so Raimundo is "completing the thought" of his interlocutor, whereas in English he's inserting a word in the middle of her thought. But the punctuation issue is separate. In the original, Raimundo adds his adjective directly in reply to her -- she is a little taken aback and pauses before replying. In the translation as it stands here, Raimundo pauses before replying, and she comes back with a quick riposte. I'm sort of flummoxed as to why this would be done -- it changes the sense of the passage and for no good reason that I can see.

Thinking about this a little further: I guess it's possible that the change in punctuation is a way of addressing the word-order issue -- that the quick "professional" following "relationship" sounds right in Portuguese, but in English the longer pause is necessary because the "correction" is being inserted prior to the end of the previous sentence. This does not seem right to me -- I think the flow of conversation would still work even though there's a slightly false note introduced by the word order -- but it makes some sense as a reasoning behind this change.

(And/or, another possibility is that Pontiero is having a little fun with me by getting me to proof-read a novel about proof-reading.)

posted evening of Wednesday, June 24th, 2009
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about The History of the Siege of Lisbon
➳ More posts about José Saramago
➳ More posts about Readings

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost