The READIN Family Album
Me and Sylvia, on the Potomac (September 2010)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Language
Poetry
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

sí sí, tu aviso estóy escuchando pero hallo que no me importa esto rodeo del confesionario dar, del medio narrativo, del reflejo retro. Así afirmando, estóy la suerte cerrando:
no me debo preocupar de que
puedo me apartar del camino recto y angosto
y vago garabatear la escrita mustia de disculpa.
En cambio, me gloriaré -- en todo caso, fanfarronearse es una forma de confesionario,
¿verdad?
Cantaré autodescriptivamente qui quiri quí,
fingiré que mi ceguera perpleja fuera alguna ventana.

posted evening of Saturday, February 18th, 2012
➳ More posts about Language
➳ More posts about Poetry
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost