The READIN Family Album
Me and a frog (August 30, 2004)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Wanderer there is no path

O.M.G: look at the 77th quatrain (as numbered in this translation) of the Rubáiyát (written 800 years or more before the good Machado's birth):

Todos los seres tratan de recorrer el camino del conocimiento:
Aún lo buscan unos; otros afirman que ya lo encontraron.
Sin embargo, aún no se ha levantado la voz que un día clamará:
"No hay camino; no hay sendero".


Everyone tries to walk in the path of knowledge:
Some are still searching, some claim that they have found it.
But the voice has not yet spoken up which one day will cry out:
"There is no road; there is no path."

posted evening of Sunday, February 9th, 2014

Another "path" reference is in quatrain 14: "No anda seguro por el Sendero el hombre que no ha recogido el fruto de la verdad. -- The man who has not reaped the fruit of truth will not walk easy down the Path."

posted evening of February 10th, 2014 by J

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost