The READIN Family Album
(April 19, 2002)

READIN

Jeremy's journal

If he hadn't been so tired, ... he might have seen at the start that he was setting out on a journey that would change his life forever and chosen to turn back.

Orhan Pamuk


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
Rainer Maria Rilke
Poetry
Readings
The Love Song of J. Alfred Prufrock

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Translation

In regards to the LanguageHat post on translating Wittgenstein -- I posted in his comments a translation of a line of Rilke that I think is pretty good, and maybe better than the previous translations that have been made of that line -- it was not hard, I used what seems like a pretty obvious device that seems, however, not to have occurred to J.B. Leishman, A.J. Poulin, Steven Cohn, or William Gass. And also I had some interesting ideas about the line of Wittgenstein that is quoted. So this is where I get things out of order and say, "Hey, maybe I've finally found my calling! -- I will translate German literature!"

But wait... what I translated was a single line, or half a line, out of the rather large Duino Elegies -- a work which I have not yet been able to make my way through. Perhaps though, some future exists for me as a translator of epigrams.

I have had some fun over the years translating German stories and other stuff, with varying degrees of success. I would like to reproduce here my best effort thus far, coincidentally also a poem by Rilke:

Der Novembertag

Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.

Auf den nassen Daechern liegt verschlafen
weisses Dunstlicht; und mit kalten Haenden
greift der Sturm in des Kamines Waenden
eines Totenkarmens Schlussoktaven.

The November Day

Cold autumn can muzzle the day,
silence its thousand jubilating voices;
from the high cathedral tower whimper, so peculiar,
from the steeple whimper, so peculiar,
death bells in November's mist.

On the wet rooftops lies sleeping
a white fog; and with cold hands
the storm inside the chimney's walls strikes
a death-karma's closing octaves.

It loses meter and rhyme which are, yes, rather important in the original -- but I think it communicates Rilke's image and feeling quite well. And I'm happy about preserving much of the word order and separation by line of images. By the way: is anyone else reminded very strongly of the end of Prufrock? -- I refer to the catlike fog which curled around the roof and fell asleep, I think is how it goes.

Update: I changed "high cathedral tower" to "steeple" in response to an accurate observation by LanguageHat that the former was too long. The rhythm is a lot better now. Also I took out a "the" in the following line and replaced it with an "'s". LH does not like the inversion in "lies sleeping/ a white fog", but I do, it's staying in there.

Update 2:I realize a potential major problem with this translation is, I have no clear idea what "a death-karma's closing octaves" means. If you have any thoughts in this regard, please let me know.

posted evening of Wednesday, July 23rd, 2003
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about Rainer Maria Rilke
➳ More posts about Poetry
➳ More posts about Readings
➳ More posts about The Love Song of J. Alfred Prufrock

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost