The READIN Family Album
Adamastor, by Júlio Vaz Júnior

READIN

Jeremy's journal

A willingness to let things wash over you can be the difference between sublimity and seasickness.

Garth Risk Hallberg


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, August 19th, 2010

🦋 Crocheted

This week's sensory overload from bright stupid confetti includes a feast of color by San Francisco artist Sarah Applebaum.

posted evening of August 19th, 2010: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Monday, August 16th, 2010

🦋 In memoriam


"Everybody threw him away."
Requiescat in pace Bruno.

posted evening of August 16th, 2010: Respond

Javier Cercas and Joan Ollé, who directed the film adaptation of Soldiers of Salamis, appeared on the Catalan TV program La Mandràgora; some of the actors from the movie were also there. Stills and quotes (in a mix of Spanish and Catalan) here; Ollé says, "The letters of the novel do not move, do not dance. This is not a fault: the movement is internal. One word provokes ten thousand images of everything you have lived." An earlier appearance of Cercas' (from 2002) is written up here, and video of that interview is in three parts starting here.

posted evening of August 16th, 2010: Respond
➳ More posts about Soldados de Salamina

Sunday, August 15th, 2010

🦋 Peripatetic

Cercas' Soldados de Salamina is one of the most difficult books to put down that I've read in recent memory. (And thanks for turning me on to Cercas, Rise!) I'm fascinated by how he is putting his book together -- at every moment the focus is strongly on whatever bit he is talking about at the moment, rather than on fitting it in to the rest of the book; and yet the quite diverse elements of the book seem to be fitting together well, in an almost instinctive way. I really enjoyed his note about the composition process at the beginning of part 3:

Escribía de forma obsesiva, con un empuje y una constancia que ignoraba que poseía; también sin demasiada claridad de propósito. ...Por descontado, yo suponía que, a medida que el libro avanzase, este designio se alteraría, porque los libros siempre acaban cobrando vida propia, y porque uno no escribe acerca de lo que quiere sino de lo que puede; también suponía que, aunque todo lo que con el tiempo había averiguado sobre Sánchez Mazas iba a constituir el núcleo de mi libro, lo que me permitía sentirme seguro, llegaría un momento en que tendría que prescindir de esas andaderas, porque -- si es que lo escribe va a tener verdadero interés -- un escritor no escribe nunca acerca de lo que conoce, sino precisamente de lo que ignora. I was writing obsessively, with a drive and a constancy which I had not known I possessed; but also without too clear of a thesis. ...Needless to say, I figured that as the book progressed, its design would come clear; books always end up taking charge of themselves -- one does not write about what one wants to write but about what one is able to write. I was also thinking that, although what I had learned about Sánchez Mazas would make up the nucleus of my book, the core that would let me feel safe, there would come a moment when I would have to dispense with this safety net: If the writing is to hold any real interest, an author never writes about what he knows, but precisely about what he does not know.
In this book the composition process is extremely visible on the surface of the reading. It is beautiful to watch the book taking charge of itself...

posted morning of August 15th, 2010: 1 response
➳ More posts about Readings

Saturday, August 14th, 2010

🦋 Reading and Understanding

Two readings that were rattling around my brain this past week as I practiced understanding Spanish:

¿Que lee? Novelas policiales en francés, un idioma que apenas entiende, lo que hace que las novelas sean aún más interesantes. Aun así siempre descubre al asesino antes de la última página. What is B reading? Detective stories in French -- a language he scarcely understands, which makes the novels even more interesting. And even so, he always figures out who was the killer before he reaches the last page.
This is from Bolaño's "Wandering in France and Belgium" -- I like the way he points out that not fully understanding the language can make the reading experience (even) more interesting. This ties in very nicely with B getting interested in Altmann's asemic writing later in the story.

And a longer passage, from Borges' lecture on Dante published in Seven Nights -- Borges is talking ("now that we are among friends") about his own introduction to the Comedia:

El azar (salvo que no hay azar, salvo que lo que llamamos azar es nuestra ignorancia de la compleja maquinaria de la causalidad) me hizo encontrar tres pequeños volúmenes... los tomos del Infierno, del Purgatorio y del Paraíso, vertido al inglés por Carlyle, no por Thomas Carlyle, del que hablaré luego. Eran libros muy cómodos, editados por Dent. Cabían en mi bolsillo. En una página estaba el texto italiano y en la otra el texto en inglés, vertido literalmente. Imaginé este modus operandi: leía primero un versículo, un terceto, en prosa inglesa; luego leía el mismo versículo, el mismo terceto, en italiano; iba siguiendo así hasta llegar al fin del canto. ...

He leído muchas veces la Comedia. La verdad es que no sé italiano, no sé otro italiano que el que me enseñó Dante y que el que me enseñó, después, Ariosto cuando leí el Furioso.

Fate (except of course there is no Fate, of course what we call Fate is our failure to understand the complex machinery of causality) led me to three slim volumes... the books of Inferno, Purgatory and Paradise, rendered in English by Carlyle (not by Thomas Carlyle, of whom we will speak later). They were lovely little books, published by Dent. They fit in my pocket. On one page would be the Italian text and facing it, the text in English, rendered literally. Picture this modus operandi: first I would read a verse, a tercet, in English; then I would read the same verse, the same tercet, in Italian; and I went on this way until I reached the end of the canto. ...

I have read the Comedia many times. But the truth is, I don't know Italian, I don't know any more Italian than what Dante has taught me, and what Ariosto taught me later, when I read the Furioso.

Cool! Borges learned to read Dante the same way I learned to read Borges!

I'm interested in the point about not knowing "any more Italian than what Dante has taught me" -- I think that this method of learning to read a foreign language teaches a particular voice before it teaches the language in a more general sense. I am at this point extremely comfortable with Borges' voice, and pretty comfortable with Bolaño's; but opening up a book in Spanish by some other author, I may understand it (like Soldados de Salamina, which I picked up yesterday and have just been breezing through), or it may be like reading Greek (like Hernández' La paloma, el sótano y la torre, which I opened a few days ago and could not make head or tail of).

posted morning of August 14th, 2010: Respond
➳ More posts about Putas asesinas

🦋 Vacation pictures

Ellen and I spent the past week in Mexico City -- our first vacation by ourselves since 2001! A great time, wandering through the neighborhoods and the parks -- the above picture is from the courtyard of the Palacio Nacional, on our first day there; click through for many more photos.

I surprised myself by being able to speak Spanish a little more clearly and correctly than I thought I would be able to, and by not being able to understand spoken Spanish quite as well as I thought I would be able to. We both got a lot of practice with speaking and understanding the language.

posted morning of August 14th, 2010: 3 responses
➳ More posts about the Family Album

Sunday, August 8th, 2010

🦋 The Border

Via bldgblog (thanks for the link, Doug!), two magnificent slideshows of David Taylor's photography from the border between the United States and Mexico.

posted morning of August 8th, 2010: 1 response

Saturday, August 7th, 2010

🦋 Super Sad True Love Story

Today, I finished reading Super Sad True Love Story. Today, Michael Woods reviews Super Sad True Love Story for the Times Book Review (inspiring Molly Fischer to wish for "someone to love me as the Times loves Gary Shteyngart"). It's a good, insightful review of a good, insightful book. (I wish the review did a little less summarizing of the story-line though.)

When I opened the book and read the first pages, I was thinking this was going to be a magnificent book. It started feeling overly scripted, a little plodding, somewhere in the first third of the book... but by the last hundred or so utterly gripping pages, it had won me back completely. I find the Times' love for Shteyngart well directed.

posted morning of August 7th, 2010: Respond
➳ More posts about Super Sad True Love Story

Wednesday, August 4th, 2010

🦋 Overturned


Today was a good day in California.

posted evening of August 4th, 2010: Respond
➳ More posts about Politics

🦋 Translating

So we all think we don't want genre, we want to be anti-genre or perhaps hybrid, but since these are genres too, let us think about what it means to really go genreless. To go genreless in our contemporary publishing environment is to make a work without a ‘document map', without a diagram, without a blueprint. Without a sales category. A work such as this has no overview or topography. It can't be nicely summarized. It cannot be publicized, because it lacks ‘publicity'. In place of publicity it has secrecy, distortion, obscurity, waste. It is a waste product. Así pensamos todos que no queramos gnero, queremos ser contra-género, tal vez híbrido. Pero como esas también son géneros, consideramos qué significa él, actualmente sin género. Ser sin género en la industría editorial contemporanea es escribir una obra sin «mapa de documento» o programa, sin diagrama. Sin categoría de venta. Tal texto no tiene ningún descripción topográfica. Y no se puede buen reducir. No se publica porque la «publicidad» lo falta. En lugar de publicidad tiene silencio, deformación, oscuridad, desperdicio. Es basura.
Looking at Christopher Higgs' post today at bright stupid confetti led me along to this essay, "Problems after genre" by Jovelle McSweeney, and somehow hit on the idea of rendering it in Spanish. I wonder if this will improve my ability to speak and compose in Spanish. The first effort sounds a little strained, not such a natural tone. More of the essay below the fold.

posted evening of August 4th, 2010: 1 response
➳ More posts about Roberto Bolaño

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange