The READIN Family Album
Me and Sylvia on the canal in Qibao (April 2011)

READIN

Jeremy's journal

With all due respect to Pink Floyd, a lot of classrooms I've been in could have used some dark sarcasm

Lore Sjöberg


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Language

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, April 24th, 2011

🦋 Not understanding the dialog

While we were in China, 20th Century Fox's Rio had its premiere worldwide. By happy coincidence, Michael's House, where we were staying in Beijing, is right around the corner from the China Film Art Research Center and its attached first-run theater; so Sylvia and I got to watch Rio dubbed into Chinese. (To be specific, dialog was dubbed into Chinese; song lyrics were left in English and subtitled.)

It was, well, a really good movie to watch in a language you don't understand. The plot and characterizations were broad enough, the motivations and emotions corny enough, that we had no trouble following the story by just watching the zany, pretty charming animation -- and I'm pretty sure I would just have found the dialog and the non-visual jokes annoying, that they would have hampered my enjoyment of the movie.* And watching it in a language you don't understand is way better than watching it with the sound turned off -- the clues you get from gibberish dialog about who is speaking and what their mood is, and the clues you get from the soundtrack about the direction of the movie, are important.

(I wondered, and have no idea, whether the Brazilian characters were speaking Chinese with a stereotypical Portuguese accent.)

* (Sylvia enjoyed the movie in Chinese but wants to see it again in English. She will probably get more out of the jokes than I would.)

posted evening of April 24th, 2011: Respond
➳ More posts about The Movies

Friday, January 28th, 2011

🦋 Kate Beaton as a Second Language

A friend of Katie Beaton's is teaching English to Korean students; as an exercise he had them fill in the speech bubbles of some of her comix with their own imagined dialog. The results are quite impressive -- what a marvelous idea for a language class activity! (Also a fun comments thread.)

(Sources: batch of comics #8, Nancy Drew #2, Shetland Pony Adventures, Return of the Saucy Mermaids, Aquaman: Defender of the Seas.)

posted evening of January 28th, 2011: Respond
➳ More posts about Comix

Friday, November 19th, 2010

🦋 A Human Document

Via a post of LanguageHat's I discover a new work that is utterly sui generis -- author Tom Phillips' ongoing project A Humument -- potentially infinite (or Babelianly astronomically finite) stories extracted selectively from W.H. Mallock's novel A Human Document, by altering the book:

This reminds me in certain ways of asemic writing -- though clearly the words have meaning, are to be read as pieces of language and not only as a visual arrangement of forms, I react to them as I would to the shapes and scribbles of Roberto Altmann or Mindy Fisher or Serafini, where the semantic element of the language is "all in my head".

posted evening of November 19th, 2010: Respond
➳ More posts about Logograms

Tuesday, November 9th, 2010

🦋 Christ in Elqui

I bought a book last night on the strength of its cover -- The magnificent cover photo (a still from Buñuel's Simon of the Desert) made me pick it up and read the back cover, made me buy the book and start reading... It is an homage to Nícanor Parra's Sermones y prédicas del Cristo de Elqui, about a young man from Chile's Elqui Valley who discovers that he is the reincarnation of Jesus Christ. Very dry humor and lovely prose.

Here is a bit of linguistic confusion I found entertaining -- early in the novel the narrator is talking about Christ's difficulties with his good-for-nothing apostles, who are always stuffing themselves, guzzling liquor and smoking -- he compares this with the Messiah's ascetic ways using a quick shift from third to first person, which is made more subtle and confusing by Spanish's imperfect tense.

In Spanish, the first person singular imperfect and the third person singular imperfect are usually (maybe always?) the same. So when Letelier writes

Él, por su parte, que debía ser luz para el mundo, no fumaba ni bebía. Con un vaso de vino al almuerzo, como exhortaba en sus prédicas, era suficiente. Y apenas probaba la comida, porque entre mis pecados, que también los tengo, mis hermanos, nunca figuró la gula. Tanto así que a veces, por el simple motivo de que se olvidaba de hacerlo, se pasaba días completos sin ingerir alimentos.
The first sentence is obviously the narrator speaking, because its subject is "Él". The second sentence is still referring to Christ in the third person, speaking of "sus prédicas". The beginning of the third sentence looks like it is still doing so until we get to "mis pecados" and "los tengo", and realize Christ is speaking now. Then in the fourth sentence we are back to third person as evidenced by the use of "se" instead of "me" -- I found it surprising what a small proportion of the words in this passage distinguish between the two voices.

posted afternoon of November 9th, 2010: 3 responses
➳ More posts about The Art of Resurrection

Saturday, January 30th, 2010

🦋 Going to

If nothing else, La sombra del viento is certainly broadening my understanding of Spanish tenses. For instance, I did not know there was a present continuous in Spanish -- and it does not seem to be very common, certainly not as ubiquitous as in English, but occasionally a character will say something like "¡Lo está inventando!" ("You're making that up!")* -- Daniel said this to Fermín a few chapters ago, I've forgotten just what the context was. And today I see for the first time something that looks a lot like the English future progressive** ("going to ...") when Fermín says "Me parece que va siendo hora de que nos dejemos de remilgos y de picar al portal como si pidiésemos limosna. En este asunto hay que entrar por la puerta de atrás." -- which I am reading as, "It seems to me that there's going to come a time when we will need to leave aside our squeamishness and stop knocking on the door as if we were begging for alms. In this matter it's necessary to enter through the back door." And a little later, he says "Pues vaya desempolvando el disfraz de monaguillo" -- something like "Then go dust off your altar-boy disguise" but expressed with that same combination of ir + -ndo, "You are going to dust off." In English you can say "You are going to" do something in an imperative voice, maybe that's what is going on here.

In general Fermín's language is a lot more flowery than that of the other characters, and harder to read without a dictionary. I believe Daniel remarked on this at some point right around the time Fermín was first introduced. I'm thinking Fermín is Ruiz Zafón's nod to Picaresque literature, he is intended as an archaism.

* More precisely, "¡Todo esto se lo está inventando usted!" -- the context is that Fermín is telling him the indigent hospital's hearse wagon had been donated "by a company from Hospitalet de Llobregat specializing in butcher products, of dubious reputation, which years later was involved in a scandal." Fermín replies in turn that his "gifts of imagination do not extend so far."

** Is this the correct name for what I'm talking about?

posted morning of January 30th, 2010: 2 responses
➳ More posts about La sombra del viento

Tuesday, October 27th, 2009

🦋 Before Esperanto...

I happened today on Borges' essay on "The Analytical Language of John Wilkins" (thanks for the link, Dave!) -- Douglas Crockford has put a parallel translation of it online on his web site, it's not clear whose translation he's using. Great fun to read, and it includes a list of the types of animals which I'm pretty sure is included as a fragment in Book of Imaginary Beings:

These ambiguities, redundancies and deficiencies remind us of those which doctor Franz Kuhn attributes to a certain Chinese encyclopedia entitled The Celestial Emporium of Benevolent Knowledge*. In its remote pages it is written that the animals are divided into:
  1. belonging to the Emperor
  2. embalmed
  3. trained
  4. piglets
  5. sirens
  6. fabulous
  7. stray dogs
  8. included in this classification
  9. trembling like crazy
  10. innumerables
  11. drawn with a very fine camelhair brush
  12. et cetera
  13. just broke the vase
  14. from a distance look like flies

Wilkins made an early attempt to create a universal language -- some of his work An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language is online in facsimile here; Borges also references some other early attempts, Johann Martin Schleyer's Volapük, Giuseppe Peano's Interlingua, and Bonifacio Sotos Ochando's Lengua universal. (Pedro Mata's Curso de lengua universal, referenced by Borges, is online in its entirety at Google Books.)

*Wikipædia notes that the truth of this attribution is open to question. Laszlo Cseresnyesi of Shikoku Gakuin University wrote a post on LINGUIST-l in 1996 discussing the Celestial Emporium. "The responses I have received leave no doubt that I'd better give up on the search for the Celestial Emporium of Benevolent Creatures (and stop pestering my colleagues at the Chinese Department). However, I believe that one cannot prove the non-existence of a book conclusively, and I have had no chance to follow all the conceivable leads in a major library."

posted evening of October 27th, 2009: 1 response
➳ More posts about Jorge Luis Borges

Monday, June 23rd, 2008

🦋 New words

Sylvia and I were studying the ChinesePod lesson called "I'm Bored" (wǒ wú liáo) tonight -- her pick; she thinks it will be very useful to be able to say she's bored in another language. She got hooked on the assonance between wú liáo and ululate, another recently acquired word. Cute.

posted evening of June 23rd, 2008: Respond
➳ More posts about Sylvia

Saturday, June 21st, 2008

🦋 Inspiring

I find it really inspiring to read, in the preface to McGaha's Autobiographies of Orhan Pamuk (which arrived in today's post, hooray!), that McGaha was able to acquire a working reading knowledge of Turkish in about six months time. (Past the age of 60!) Granted he was living in Istanbul at the time and learning Turkish was his primary activity; still it's enough to make me think I should really work at language learning, that it will not be fruitless if I apply myself.

Sylvia and I just took a ChinesePod lesson about "My Dog" (wǒ de xiǎo gǒu, a phrase Sylvia knew well from class) and learned how to tell Pixie to "come here" (guò lai) and "sit down" (zuò xia).

posted evening of June 21st, 2008: Respond
➳ More posts about Autobiographies of Orhan Pamuk

Thursday, June 12th, 2003

🦋 School tomorrow

Sylvia's last day of school is today, which is generating some grief for her -- we have not been able adequately to convince her that she will be going back there in a few weeks for summer camp. Today she and Ellen came upstairs to wake me up (I'm sleeping upstairs while Ellen has a cold), and we chatted about the day to come.

I said, "Will you be going to school today?" and she thought it over for a minute before answering with a question: "Tomorrow?" "No, tomorrow's Friday, you don't go to school on Friday." This provoked an extended outburst, she was crying and repeating "Tomorrow, school tomorrow"... Ellen and I talked to her about how she would have a short vacation and then go back, but I'm not sure how much of it sank in.

I like how she is using "tomorrow" now. It is the first sign I have really seen (or at least, understood) of her thinking about the future. Ellen bought some supplies for her birthday party (not for a few more months, but there was a big sale on Clifford paraphenalia) and now she points to the Clifford piñata and says we will play with it tomorrow.

posted morning of June 12th, 2003: Respond

Monday, April 28th, 2003

🦋 Ye Olde...

In the comments to this post, LanguageHat advises me on the origin of "Ye Olde..." in kitschy business names. He says "Y" is a misreading of the old English character Thorn, "þ" [this is ASCII 0xDE, which represents Thorn in most of the fonts I use -- if you're having trouble seeing it, try switching your display font to Courier New or Times New Roman]. Something I had never really thought about but way cool, and it makes good sense too.

posted evening of April 28th, 2003: Respond

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory