The READIN Family Album
Greetings! (July 15, 2007)

READIN

Jeremy's journal

Anything that's worth doing is worth feeling guilty about.

R. Hitchcock


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Poetry
More posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, February 15th, 2014

🦋 Tener morriña como una columna de sal

Lo que diría la esposa de Lot si no fuera columna de sal

por Karen Finneyfrock
traducido por Jeremy Osner
con consulta a Ludvila Calvo-Leyva

¿Recuerdas bien cuando nos encontramos
en Gomorra? Cuando aún no tenías barba --
y yo engrasaba el pelo, iluminada por el farol antes de
verte; éramos jóvenes y con esa juventud nos sonrojábamos
como frutas magulladas. ¿Nos interesó entonces
lo que pasara entre los vecinos
en la oscuridad?

Mientras nos nacía la primera hija
al lado del río Jordán, mientras
la rosada cabeza de la segunda
se esforzaba, saliendo de mi cuerpo
como promesa ¿nos preocupó
cómo usaran la lengua
los amigos?

O ¿cuáles grietas nuevas encontraran
para lamer el amor? o ¿cuál carne extraña
encontraran para empujar el placer? En llamarlo
entonces a uno sodomita,
sólo quisimos decir
vecino.

Cuando nos mandaron los ángeles correr
de la ciudad, te acompañé;
pero eses ángeles sabían también
que mira la mujer siempre atrás.
Déjame así decirte, Lot,
cómo lucía tu ciudad en llamas
puesto que tú nunca te volviste para mirarla.

Los dedos pegajosos del azufre se arrastraban sobre la piel
de nuestros compatriotas. A pelo quemado apestaba
y a huevos rancios. Observé a los amigos sacando trozos
ardiendo de sus rostros. ¿Hay una forma
tan obscena de amar?

Cúbrete los ojos con fuerza,
hombre, hasta que veas las estrellas. Convéncete
de que miras el cielo.

Pues el hombre que es bastante débil para cerrar los ojos mientras se castiga a los vecinos por la forma en que se aman merece a un dios
malévolo.

Todo esto te lo diría, Lot,
si no se me hubiera secado océano en la lengua.
En lugar de eso me quedaré aquí; mi cuerpo soplará
grano a grano de regreso a la tierra de Canaán
Voy a quedarme aquí
y te veré
correr.

posted afternoon of February 15th, 2014: 2 responses
➳ More posts about Translation

Tuesday, February 11th, 2014

🦋 Villanelle

I saw Sylvia Plath's poem "Mad Girl's Love Song" today and was impressed by the elegance of the form, and thought I would try one.

Aturdir
por J. Osner

parece esencial hacer sentido
las líneas cultivo, crecen del centro
los dichos se regresan aturdidos

busco recuerdos hace mucho perdidos
digo los sueños los que yo encuentro
parece esencial hacer sentido

sueños romanticos y sin sentido
visiones que se lucen desde dentro
los dichos se regresan aturdidos

escuchad de cerca, mis queridos
las palabras caen en desencuentro
parece esencial hacer sentido

parece fácil pues ser entendido
pienso; pero cuando me concentro
los dichos se regresan aturdidos

ojalá se vean, comprendidos
los obstáculos los que encuentro
parece esencial hacer sentido
los dichos se regresan aturdidos

posted afternoon of February 11th, 2014: 1 response
➳ More posts about Writing Projects

Saturday, February 8th, 2014

🦋 Two poetry events

I went to two different, entirely copacetic poetry events today. In the afternoon was the Medicine Show Theater poetry workshop, led by Martin Espada who turns out to be a wonderful teacher; the workshop's subject was poems that deal with one's motivation for writing poetry. One of the poems used for introduction of the topic was Espada's own The Playboy Calendar and the Rubáiyát of Omar Khayyám. This was almost too neat of a coincidence -- the poetic image I'd been working with all week was "the moving hand writes and having writ moves on," and taking this image as the motivating force for me to write poetry. Here is what I came up with --

A jug of wine and thou: The art of consciousness
by J Osner

nor all your Piety nor Wit
shall lure it back to cancel half a line.
So just let roll
this animation
this unhoped-for, imagined moving picture
let move these fingers, moving fingers
moving, writing, moving on
these dancing fingers
twirl
across the page
on the other side of my eyes
and trail their strands of inky meaning
and befuddlement
So just watch the fingers
see what they have to say
remember in the end they're yours

So watch these twining braided lines of florid text
unfold
into sentences and sensations and lineations
evocations of senselessness, fading crenellated echoes
of bifurcation
into written finality

So start now to articulate
the moving meanings that motivate
this text amassing
lines unfolding
and relating
inky meaning
in memory
inky unfolding asemic semantic kernel
of beauty

In the evening, I went to the launch party for the Universidad Desconocida. This is going to be great -- I spoke to Enrique Winter, who will be leading the taller de poesía, and found him to be familiar with Huidobro and extremely receptive to the idea of writing in a language not your mother tongue -- he said a non-Spanish-speaking friend had found that the distance from the language allows for more precise, analytical use of the language -- exactly what has drawn me to writing Spanish poetry. So, well, this will be great.

posted evening of February 8th, 2014: 1 response
➳ More posts about Projects

Monday, February third, 2014

🦋 Brooklyn: La Uni. Desconocida

Very exciting: a school of Spanish-language writing and literature is being launched in Brooklyn under the compelling name of Bolaño's book of poetry. Go to their launch party on Saturday! (I can't make it because I'm going to a poetry workshop at Medicine Show Theater, about which more anon.) I am planning to enroll in the poetry workshop led by Isabel Cadenas Cañon, and maybe also the writing workshop led by Lina Meruane. Can't wait!

posted evening of February third, 2014: Respond
➳ More posts about The Unknown University

🦋 Poetic process: revision, translation. Daily?

Here is a new practice of revision I have been using. I have a couple of notebooks full of rough drafts at this point in a mix of English and Spanish, only a small minority of which I have even read, let alone revised into actual written work. What I've been doing is to scan quickly until I find a passage I like, and then develop it by means of translation: among other things, translating a text forces you to figure out what the core meaning of it is. So in particular, when I'm translating my own rough work with an eye toward revising it, I'm free to modify expression, tone and meaning in the interests of conveying more accurately the underlying sense of the text -- which I may or may not have been well aware of while I was composing the thing.

I've had some good luck with this, including the last couple of poems I've posted. Here is a question: Can I (at least for as long as I have untouched raw material) make a daily practice of this? I would like to -- that would not necessarily mean a poem a day posted here, but hopefully a couple of poems a week anyways. Here is today's effort (no translation with this one, just revision in English):

Approaching
by J Osner

It's just dusk now
and the headlights gleam at you
as his front wheels hit that bump
in the road

Purse your lips now,
furrow your brow
as you watch him pulling up
to the curb
the wheels rolling noiselessly
to a stop

posted evening of February third, 2014: Respond

Saturday, February first, 2014

🦋 In the cellar

por J Osner

Inmóvil en el sótano escucho
Los pisos chirriantes
Mientras los pisa ella
Y la casa hecha carne gruñe
Pesada
Del fardo acumulado
De todos los años
Y miles de años
De todos los pies
Que sus tablas han pisoteado
De todos los vientos
Que sus maderas han azotado
Que las tejas han desalojado
De sus techos
Hace años

Y caída la noche
Suspira
La casa y se
Asienta. En su tanque
Callan
Los peces. Afuera
Escucho
El ruido suave
De hojas.

posted morning of February first, 2014: 2 responses

Sunday, January 26th, 2014

🦋 Analogies for time, now with rhyme!

Sullen entropy
by J Osner


It's sullen entropy holds sway
decay is part of every system
sands of time just slip away
now vanished, now too late to listen
wax cylinder records the ticking
clock that measures out our days
you listen now, can't find the second
when your life began to play
so play it backwards, scratch the groove
so lose the time that you've been tracking
irreversible flow now cracking
stationary mass begins to move
now creaking, warming as it slides across
this muddy, fecund, fetid marsh
with nothing left to prove:
now found, now lost

posted morning of January 26th, 2014: Respond

Saturday, November 16th, 2013

🦋 In the spirit of W.H. Mearns

The other day upon the stair
I met a boy who didn't care.
Again today he didn't care.
And by the way, his name's Pierre.

posted evening of November 16th, 2013: Respond

Friday, November 15th, 2013

🦋 Sueños

Jeremy Osner

Los sueños más extraños, los
que uno no recuerda
(ni ha nunca podido recordar
ni pide que los recuerde), de esos mismos
indescriptibles
se componen los arquetipos
que en la imaginación
se van siempre confluyendo
hasta formar la imagen del mundo
que uno la concibe y percibe
que uno en sus pasos la lleva
día por día:
mientras se mueve
se está en viva.

No se pueden realmente
describir, no en terminos
humanos.

posted evening of November 15th, 2013: Respond
➳ More posts about Dreams

Thursday, November 14th, 2013

unresponsive like this inky page before you
like your heavy-lidded gaze
framing the text.
unresponsive
like the blankness of the page that I approach,
like ash to the flame.
insensate reality.
luxurious islands
of syntax and semantics
floating on the page beneath you
gaze out
upon this scintillating jungle
of sensibility

posted evening of November 14th, 2013: 2 responses

Previous posts about Poetry
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory