The READIN Family Album
(March 2005)

READIN

Jeremy's journal

Although I have done it all these thirty years or more, although I live my life surrounded by other people who are always doing it, still I think that there are few activities so worthy of inspection as the reading of novels.

Juan Gabriel Várgas


(This is a subset of my posts)
Front page
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS
Follow on Facebook
Follow video posts

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Tuesday, June 5th, 2012

Inscribed

In the array of inexplicable matters which is the universe, which is time, a book's dedication is surely not the least arcane. It is presented as a gift, a boon. But excluding the case of the indifferent coin which Christian charity lets drop into the indigent's palm, every gift is in truth reciprocal. He who gives does not deprive himself of what is given. To give and to receive are identical.

Like every act in the universe, dedicating a book is a magic act. It could be considered as the most pleasant, the most fitting manner of giving voice to a name. And now I give voice to your name, María Kodama. So many mornings, so many oceans, so many gardens of the East and of the West, so many lines of Virgil.

Jorge Luís Borges
inscription to La cifra:
May 17, 1981

Juan Gabriel Vásquez' column from last week is fun: "About a Magic Act" is about dedications, spinning off from his dedication of The Secret History of Costaguana to his daughters, and the difficulty his various translators have had in rendering “que llegaron con su libro bajo el brazo” in their target languages -- apparently, so he learned, it is not the case in every language, that a baby can arrive with a loaf of bread under its arm (it looks at first glance like nacer con el pan debajo del brazo means roughly, "be born with a silver spoon in one's mouth") -- Anne McLean rendered it, "For Martina and Carlota, who brought their own book with them when they arrived." He looks at dedications from García Márquez, Juan Carlos Onetti, Camilo José Cela, Joyce, Hervé Guibert, Shakespeare, Borges... My own very rough translation of the Borges dedication Vásquez refers to is above.

posted evening of June 5th, 2012: Respond
➳ More posts about Readings

Tuesday, May 29th, 2012

Silver, Nitrate, Shipping

"Very well," had said the considerable personage to whom Charles Gould on his way out through San Francisco had lucidly exposed his point of view. "Let us suppose that the mining affairs of Sulaco are taken in hand. There would be in it: first, the house of Holroyd, which is all right; then, Mr. Charles Gould, a citizen of Costaguana, who is also all right; and, lastly, the Government of the Republic. So far this resembles the first start of the Atacama nitrate fields, where there was a financing house, a gentleman of the name of Edwards, and -- a Government; or rather, two Governments -- two South American Governments. And you know what came of it. War came of it; devastating and prolonged war came of it, Mr. Gould."
Somehow I had gotten in mind from The Secret History of Costaguana, that Nostromo held specific allegoric reference to the building of the Panama Canal. That does not seem to be quite right... Certainly the story of the Canal is a relevant line of thought for approaching this book; and the Atacama, too -- nitrate was of huge importance when Conrad was writing this.

posted evening of May 29th, 2012: Respond
➳ More posts about Nostromo

Friday, May 18th, 2012

Sortes vergilianæ

The beauty of the Virgilian Lottery has little in common with Google’s “I’m Feeling Lucky.”
My latest translation is up on The Utopian: Juan Gabriel Vásquez' column from two weeks ago, Reading Your Fortune. (Original Encontrar la suerte en los libros, at El Espectador.)

posted morning of May 18th, 2012: Respond
➳ More posts about Translation

Tuesday, March 20th, 2012

Shame

“War is hell,” said Leon Panetta, Secretary of Defense in the Obama administration: he said it following the killing of 16 civilians, among them children, by a deranged sergeant in the Afghan province of Kandahar. This massacre unleashed on the world a series of images that one cannot look at without being reminded of similar massacres from the Vietnam War — for instance, My Lai.

-- "Shame", by Juan Gabriel Vásquez

The Utopian's blog publishes my translation of Vásquez' latest column for El Espectador: the original is "Los Avergonzados", from last Thursday.

On the subject of shameful killings: Founderstein's Michael Austin has exactly the right take on the killing of Treyvon Martin in Florida last month. (via Russell Arben Fox)

posted evening of March 20th, 2012: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Sunday, March 4th, 2012

The Platypus of Prose

In Juan Villoro's phrase, the column is the platypus of prose.

These approaches -- and more besides -- are outlined in Jaramillo's introduction: fifty pages determined, with the help of Norman Sims and of the columnists themselves, to bring the reader to the river where this platypus bathes.

Juan Gabriel Vásquez' column this week, La crónica, o cómo ponerle cercas al río, is sending me scrambling to look up references... Vásquez is here a columnist writing about understanding the genre of the column. Some of the references:

posted afternoon of March 4th, 2012: Respond

Sunday, February 19th, 2012

El espectador

I am embarking on a new project this week. Recently Yascha Mounk of The Utopian contacted me to ask if I'd like to contribute some short translated pieces to their site's blog. Naturally (given that I've been reading and thinking about Vásquez' work so much lately) the first thing to come to mind was Juan Gabriel Vásquez' weekly column for El espectador, which seems almost perfectly suited for this format. I made contact with Anne McLean and received permission to give this a try -- the first column is up, his January 26th column about Salman Rushdie's canceled appearance at the Jaipur literary festival: Bullies and their certainties.

posted morning of February 19th, 2012: Respond
➳ More posts about Projects

Friday, February 10th, 2012

Welcome 3% Readers

Glad to see you! Have a look around...

posted afternoon of February 10th, 2012: Respond
➳ More posts about The Secret History of Costaguana

Wednesday, January 25th, 2012

Conrad and the 20th Century

Juan Gabriel Vásquez took part in a live chat at the Guardian's Books section today -- here is what he has been thinking about recently:

For three whole days I have been thinking about Conrad's novels. Three in particular: Heart of Darkness, Nostromo, and The Secret Agent. I wrote a small text trying to suggest how amazing it was that those three novels, published between 1899 and 1907, anticipate every major issue the world had to deal with during the ⅩⅩ century.

Oh and also: " I have a tendency to trust translators, mainly because nobody does it for the money."

posted evening of January 25th, 2012: Respond

Monday, January second, 2012

The murder of Jorge Eliécer Gaitán

April 9th, 1948: The mob dragging the corpse of Juan Roa Sierra.
Photo W. Torres - El Tiempo.
The pavement of 7th Ave. is broken there by the tram tracks (that don't go anywhere, that get lost under the pavement, because the trams, those trams with blue-tinted windows that my father told me about, haven't existed for years), and as I, standing in front of the Augustín Nieto building, read the black marble plaque that describes the assassination in more sentences than strictly necessary, Sara, thinking I wasn't looking, crouched down at the curb -- I thought she was going to pick up a dropped coin -- and with two fingers touched the rail as if she were taking the pulse of a dying dog. I kept pretending I hadn't seen her, so as not to interrupt her private ceremony, and after several minutes of being a hindrance in that river of people and putting up with insults and shoves, I asked her to show me exactly where the Granada Pharmacy had been in those years when a suicidal man could buy more than 90 sleeping pills there. A year and a half after Konrad Deresser's suicide, Gaitán's murderer had been taken by force inside the pharmacy to prevent the furious mob from lynching him, but he'd been dragged from the pharmacy by the furious mob, which had punched and kicked him to death and dragged his naked body to the presidential palace (there is a photograph showing the body leaving a trail of shedded clothing behind like a snake shedding its skin: the photo isn't very good, and in it Juan Roa Sierra is barely a pale corpse, almost an ectoplasm, crossed by the black stain of his sex).

-- The Informers

posted evening of January second, 2012: Respond
➳ More posts about The Informers

An interview with Juan Gabriel Vásquez

Looking around for background material to help me understand The Informers, I happened on an interview with the author from two years ago, in the winter 2010 issue of BOMB. Lovely reading -- always puzzling and enchanting to hear from someone so thoughtful, so clear-spoken -- and yes, some good background material to help with reading this novel.

posted morning of January second, 2012: Respond

Previous posts about Juan Gabriel Vásquez
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Comix
Blogs
Music
Texts
Woodworking
Programming
South Orange
Friends and Family
readincategory