The READIN Family Album
Me and Sylvia, on the Potomac (September 2010)

READIN

Jeremy's journal

The alternatives are not placid servitude on the one hand and revolt against servitude on the other. There is a third way, chosen by thousands and millions of people every day. It is the way of quietism, of willed obscurity, of inner emigration.

J.M. Coetzee


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, March 8th, 2014

🦋 Canto funebre

from Funeral oration, at the death of Joaquín Pasos

by Carlos Martinez Rivas
tr. Jeremy Osner


The drum beat echoing across
the little parade ground,
as if we were at the funeral of some Hero:
that's how I'd like to begin. And just
as must be done, in these Rituals of Death, I'd like
to forget his death; to look to his life --
to the lives of all the heroes now extinguished,
heroes who just like him lit up the night down here --

for many is the young poet who has died in our time.

Across the centuries they call out and we hear
their voices blazing, their distant canticle --
from the depths of the night they call out and reply.

There's not so much that we can know of them: that they were young,
that their feet strode upon this earth. That they knew how to play some instrument.
That they felt the ocean breeze across their forehead,
and looked up to the hills. They loved some girl,
and scribbled all this down til late at night, and crossed lines out,
and one day died. And now their voices blaze in the night.

posted morning of March 8th, 2014: Respond
➳ More posts about Poets of Nicaragua

Sunday, March second, 2014

🦋 Zero Mostel reads a book

posted evening of March second, 2014: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Saturday, March first, 2014

posted morning of March first, 2014: Respond
➳ More posts about Reading aloud

Thursday, February 27th, 2014

🦋 Poem in progress

Here is a poem I have been working on this week. The genesis is as follows: I was thinking about my poem Analogies for Time, and also about the Persistence of Memory. I thought, well, the Persistence of Memory is a suspension of time, time does not progress in a painting, the time on the melting watch will always be 6:55 and the watch will never melt away -- from all this came the line "No hay río para correr a través de este paisaje soñado" -- it's a landscape without a river.

Well: a promising line. I spent a while tossing it around and it is seeming not to be so much a poem about that painting, but about a landscape that is outside of time. (Possibly this landscape could be the setting for the eternal city in "El inmortal".) Here is what I've got so far:

No river flows through this immortal landscape, dry and still.
No hunter seeks the spoor of his hallucinated prey.
The jagged cliffs look down on desert -- cliffs of granite, dreary desert --
static sands untouched by wind or moisture, waiting still
for time eternal, the imagined camera pans and zooms
but finds no hint of motion, no decay,
no sign of change for good or ill.

posted evening of February 27th, 2014: Respond
➳ More posts about Poetry

Monday, February 24th, 2014

posted evening of February 24th, 2014: Respond
➳ More posts about Don Quixote

Saturday, February 15th, 2014

🦋 Tener morriña como una columna de sal

Lo que diría la esposa de Lot si no fuera columna de sal

por Karen Finneyfrock
traducido por Jeremy Osner
con consulta a Ludvila Calvo-Leyva

¿Recuerdas bien cuando nos encontramos
en Gomorra? Cuando aún no tenías barba --
y yo engrasaba el pelo, iluminada por el farol antes de
verte; éramos jóvenes y con esa juventud nos sonrojábamos
como frutas magulladas. ¿Nos interesó entonces
lo que pasara entre los vecinos
en la oscuridad?

Mientras nos nacía la primera hija
al lado del río Jordán, mientras
la rosada cabeza de la segunda
se esforzaba, saliendo de mi cuerpo
como promesa ¿nos preocupó
cómo usaran la lengua
los amigos?

O ¿cuáles grietas nuevas encontraran
para lamer el amor? o ¿cuál carne extraña
encontraran para empujar el placer? En llamarlo
entonces a uno sodomita,
sólo quisimos decir
vecino.

Cuando nos mandaron los ángeles correr
de la ciudad, te acompañé;
pero eses ángeles sabían también
que mira la mujer siempre atrás.
Déjame así decirte, Lot,
cómo lucía tu ciudad en llamas
puesto que tú nunca te volviste para mirarla.

Los dedos pegajosos del azufre se arrastraban sobre la piel
de nuestros compatriotas. A pelo quemado apestaba
y a huevos rancios. Observé a los amigos sacando trozos
ardiendo de sus rostros. ¿Hay una forma
tan obscena de amar?

Cúbrete los ojos con fuerza,
hombre, hasta que veas las estrellas. Convéncete
de que miras el cielo.

Pues el hombre que es bastante débil para cerrar los ojos mientras se castiga a los vecinos por la forma en que se aman merece a un dios
malévolo.

Todo esto te lo diría, Lot,
si no se me hubiera secado océano en la lengua.
En lugar de eso me quedaré aquí; mi cuerpo soplará
grano a grano de regreso a la tierra de Canaán
Voy a quedarme aquí
y te veré
correr.

posted afternoon of February 15th, 2014: 2 responses
➳ More posts about Translation

Sunday, February 9th, 2014

🦋 Rubáiyát

Nuestro tesoro es el vino y nuestro palacio la taberna.
La sed y la embriaguez son nuestras fieles compañeras.



I
Todos saben que jamás murmuré una oración.
Todos saben también que jamás traté de disimular mis defectos.
Ignoro si existen una Justicia y una Misericordia.
Si las hay, estoy en paz, porque siempre fui sincero.

II
¿Qué vale más? ¿examinar nuestra conciencia sentados en una taberna
o posternarnos en una mezquita con el alma ausente?
No me preocupa saber si tenemos un Dios ni el destino que nos reserva.

III
Sé compasivo con los bebedores. No olvides que tú tienes otros defectos.
Si quieres alcanzar la paz y la serenidad,
piensa en los desheredados de la vida y en los pobres que viven en el infortunio.
Entonces te sentirás feliz.

IV
Procede en forma tal que tu prójimo no se sienta humillado con tu sabiduría.
Domínate, domínate. Jamás te abandones a la ira.
Si quieres conquistar la paz definitiva,
sonríe al Destino que se ensaña contigo y nunca te ensañes con nadie.

Rubáiyát
Rubáiyát pdf

posted afternoon of February 9th, 2014: 2 responses

Thursday, February 6th, 2014

🦋 Layers of narrative

What we need is a memoir without a self. A memoir about somebody other than 'me.'
This weekend I started Zachary Lazar's new novel, I Pity the Poor Immigrant, set in New York and Tel Aviv and Jerusalem, and the beginning, middle and end of the 20th Century -- a nice broad span to cover in 250pp! I am enjoying it. The narrative structure of the book is a little different than any I have seen before -- the framing story is told in the first person by Hannah Groff, a journalist. The three framed stories (well there are more than that -- the three main ones) are a first-person narrative of Groff writing an article about the killing of David Bellen, an Israeli poet; a third-person narrative of events earlier in her life; and a third-person narrative of events in the life of Meyer Lansky. I'm finding the middle one of those especially interesting because the narrator is clearly Groff; but she refers to her younger self in the third person. It gives me a little frisson of weirdness every time she refers to "Hannah".

posted evening of February 6th, 2014: Respond

Monday, February third, 2014

🦋 Brooklyn: La Uni. Desconocida

Very exciting: a school of Spanish-language writing and literature is being launched in Brooklyn under the compelling name of Bolaño's book of poetry. Go to their launch party on Saturday! (I can't make it because I'm going to a poetry workshop at Medicine Show Theater, about which more anon.) I am planning to enroll in the poetry workshop led by Isabel Cadenas Cañon, and maybe also the writing workshop led by Lina Meruane. Can't wait!

posted evening of February third, 2014: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Saturday, January 25th, 2014

🦋 Impersonating Lot's nameless wife

My translation (current draft -- there are still a couple of constructions that I'm not 100% sure about to call this "final") of Karen Finneyfrock's astonishing What Lot's Wife Would Have Said (If She Wasn’t A Pillar of Salt):

Qué diciera la esposa de Lot no siendo columna de sal.
(still not totally sure how to pronounce the name 'Lot' in Spanish.)

posted morning of January 25th, 2014: Respond
➳ More posts about The Bible

Previous posts about Readings
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange